Cockles and Mussels Ракушки и мидии ирл. песня

послушать: "классическое исполнение" http://www.youtube.com/watch?v=1u7h8UF_MnI (http://www.stihi.ru/)   
- в исполнении Шинейд О`Коннор (Sinead O` Connor) http://www.youtube.com/watch?v=3ouqhCtIh2g&feature=related (http://www.stihi.ru/)


На дублинском рынке
Все девчонки – картинки,
Но глаз выделял сразу Молли Мелоун*
Она тачку катала
И звонко кричала:
Ракушек и мидий
Живьём продаём!
Живьём продаём! Живьём продаём!
Ракушек и мидий
Живьём продаём!

Что море давало,
Она продавала,
Как делали мать и отец до неё.
Они тачки катали
И так же кричали:
Ракушки, кальмары,
Живые ещё…
Всё свежее, всё! Всё свежее, всё!
Ракушки, кальмары,
Свежайшее всё…

Хотя в долгой схватке
Со злой лихорадкой
Скончалась прекрасная Молли Мэлоун,
Тень всё ещё бродит,
И криком исходит:
Ракушек и мидий
Живых продаём!
Живьём продаём! Живьём продаём!
Ракушек и мидий
Живых продаём!

03.11.1998 г.

In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
As she wheeled her wheel-barrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!
Alive, alive-O! alive, alive-O!
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!

She was a fish-monger, but sure 'twas no wonder
For so were her father and mother before
And they each wheeled their barrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!
Alive, alive-O! alive, alive-O!
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!

She died of a fever, and no one could save her
And that was the end of sweet Molly Malone
But her ghost wheels her barrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!
Alive, alive-O! alive, alive-O!
Crying cockles and mussels, alive, alive-O!

* Молли Малоун (англ. Molly Malone, также известная как Cockles and Mussels, «Моллюски и мидии», и In Dublin’s fair city) — популярная ирландская песня, ставшая одним из неофициальных символов Ирландии. В ней говорится о красивой молодой девушке, торговавшей на улицах Дублина, и умершей молодой, в лихорадке (Википедия).


Рецензии
Мне очень нравится эта песня, понравился и Ваш перевод. С уважением к Вам, пожеланием творческих успехов.

Ольга Волга Абросимова-Буш   13.08.2020 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Ольга! Песня мне понравилась тем, что за ней можно почувствовать и представить патриархальный, возможно даже, средневековый уклад жизни простого ирландского люда, древние устои и традиции этой непрезентабельной страны... Есть перевод ещё примерно такой же песни - Голуэй-Бэй, которая мне ещё больше нравится.
Добра и счастья Вам!

Иван Яков   14.08.2020 17:53   Заявить о нарушении
Спасибо! Вам тоже желаю счастья и добра.

Ольга Волга Абросимова-Буш   15.08.2020 09:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.