Богатство

      
Богатство

Красимир Тенев
http://www.stihi.ru/2011/12/08/8508

Пристигайки на тоя свят,
не сме донесли нищо, зная.
Ще си отидем, стар и млад,
заможен, беден и богат,
без нищо, може би, накрая.

Богатство свое трупа всеки
в небето или на земята
и по неведоми пътеки
към него се стреми навеки,
чрез тялото или с душата.

Христос е повелил така:
"Богатство трупай ти, където
не сяждат молец ни ръжда,
ни стига на крадец ръка -
създай богатство на небето!"*

Навярно няма да е лесно,
но всеки трябва да избира
между богатството небесно
и гибелната страст телесна:
живее ли - или умира!

Избира всеки своя хал
и после Господ му въздава,
какъвто заслужава дял -
калта отново става кал,
ала богатството остава...

БОГАТСТВО
Перевод с болгарского

Появляясь в мире этом,
Входим мы без ничего.
Стар ли, млад, уйдёшь со света,
Беден ли, богат при этом,
Не возьмёшь с собой всего.

Всё твоё богатство трупа
В небесах  и на земле,
Лишь душа, нага, разута,
Но бессмертна почему-то,
Бродит рядышком во мгле.

Нам  Христос  всем обещал:
«Труп – богатство, вам бросаю,
Чтобы он в земле  ветшал,
Чтоб никто рукой не взял
То, чем ныне обладают».

Будет очень нелегко,
Выбирать ещё при жизни:
Жить греховно ли? Цветком?
Рай небесный после тризны,
Ад ли в недрах, пусть Отчизны?

Каждый выберет путь свой
И получит по заслугам.
В Рай Господний, как домой,
Всех богатств не взять с собой,
Будь ты, Господу, хоть  другом.

Олег Глечиков

11 января 2012 года, Керчь, Украина


Рецензии
Добрый вечер, Олег! Замечательный перевод! Перевод, это благородное дело. Переводчик дает свой язык автору. Вы выбираете трудных вещей, чтобы переводить их. Это полезно для вашего развитие в качестве переводчика.
Спасибо! Позвольте мне опубликовать Ваши переводы в болгарском сайте?
http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=153260

Красимир Тенев   12.01.2012 22:52     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Красимир!
Я признателен Вам за отзыв. Конечно же я не против того, чтобы Вы опубликовали мои переводы в болгарском сайте. Буду даже признателен!
Я не участвую больше в конкурсах переводчиков, после того, как увидел свои переводы под чужими именами, а свои переводы я знаю!
Мне стало просто противно.
Всегда рад Вам. Я продолжу работу с Вашими стихами.
Мне они нравятся.
С уважением,

Олег Глечиков   12.01.2012 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.