1052 - I never saw a moor - вариант

В старых изданиях этого стихотворения, да иногда и сейчас, в последней строчке chart (карта). Современные издатели, как правило, заменяют это слово на checks (билетики). Вероятно, для такой замены есть основания. Мне нравятся оба варианта, пожалуй даже, с картой больше. Отсюда и второй (хронологически первый) вариант перевода.


Я знаю море, не видав, –
Его из волн создам,
Как и Шотландии пейзаж
По вереска цветам.

Хоть с Богом не случалось встреч
И не была в гостях,
Всё знаю, словно карта есть,
Как там на небесах.


I never saw a moor,
I never saw the sea ;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chаrt were given.


Рецензии
А, если так?

Мне незнаком причал,
Где море лижет берег,
Но знаю, как за валом вал
Ломает ветер вереск.

Со мной не вёл бесед
Господь на небесах,
Но знаю: это то из мест,
Куда зовёт он сам .



Владимир Червяков 2   12.05.2023 11:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.