754 - My Life had stood - a Loaded Gun

В углу заряженным ружьем
Стояла жизнь до дня,
Когда хозяин подошел
И вытер пыль с меня.

Теперь мы бродим по лесам,
Курку мой отклик скор,
Далёко речь моя слышна
И будит ропот гор.

Я улыбнусь - долина ждет,
Олень бежит быстрей,
Везувий так глядел порой
На мирный быт Помпей.

А по ночам хранить без сна
Хозяина покой
Милее мне, чем утопать
В подушке пуховой.

Его врагам я смертный враг – 
Избавлен от забот
Тот, на кого мой желтый глаз
Издалека сверкнет.

Я долговечнее из нас.
А дальше? Век не сметь?
Зачем мне право убивать
Без права умереть?


My Life had stood — a Loaded Gun —
In Corners — till a Day
The Owner passed — identified —
And carried Me away —

And now We roam in Sovereign Woods —
And now We hunt the Doe —
And every time I speak for Him —
The Mountains straight reply —

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow —
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through —

And when at Night — Our good Day done —
I guard My Master's Head —
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow — to have shared —

To foe of His — I'm deadly foe —
None stir the second time —
On whom I lay a Yellow Eye —
Or an emphatic Thumb —

Though I than He — may longer live
He longer must — than I —
For I have but the power to kill,
Without — the power to die —


Рецензии
Алекс, перевод великолепный, (особенно изящно Вы разобрались с Везувием) но в последней строфе пропала ключевая фраза He longer MUST — than I - у нее ведь не вопрос, а утверждение: хоть я и долговечнее, но он (талант) должен меня пережить, ибо я лишь его орудие, не имеющее свободы воли.

Валентин Емелин   21.05.2012 13:05     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку. Что касается последней фразы, то ведь стихотворение написано о ружье, влюбленном в своего хозяина. В этом смысле оно абсолютно логично, и моя интерпретация логике оригинала не противоречит. Ведь must не значит "будет", а лишь "должен бы". Интерпретации каждый волен давать сам. Вам кажется, что хозяин - это талант, другие подставляют сюда Бога, Смерть, Поэзию, Сэмюэла Боулса или Томаса Хиггинсона. Но стихотворение о ружье и его хозяине. Кстати Ружье в стихотворении действует, хоть и ведомое любовью, но вполне самостоятельно, т.е. вовсе не лишено свободы воли.

Алекс Грибанов   21.05.2012 17:38   Заявить о нарушении
Алекс, это не критика, а просто размышления. Вне всякого сомнения, стихотворение о ружье, и Вы правы - о том, кто подразумевается под Хозяином написаны диссертации. Согласитесь, в переводе должно оставаться пространство для этих открытых вариантов. Нюанс только в том, что у Вас - риторический вопрос: зачем орудию убийства жить, если Хозяин умрет, ведь оно лишено возможности умереть. У ЭД утверждение: ты должен жить, иначе моя жизнь бессмысленна.

Валентин Емелин   22.05.2012 01:18   Заявить о нарушении