Об одном стихотворении Эмили Дикинсон

Стихи Эмили Дикинсон давно привлекают русских переводчиков своей (кажущейся) простотой, парадоксальностью, изяществом  и отсутствием сложных реалий.  В некотором роде ее стихи стали «станком» для оттачивания мастерства перевода.  (Плохо для Эмили, но хорошо для переводчика !)

Есть разные  переводы,  и это хорошо.   Признаюсь, я редко находил переводы, которые нравились, за исключением, пожалуй, нескольких переводов Веры Марковой.

Надо сказать, что стихи у Эмили настолько лаконичны, что требуется большое воображение, чтобы понять их смысл, иногда ускользающий даже для англоязычного читателя. Известно, что в свое время критики объявляли ее стихи безграмотными.  Понять смысл стихотворения и адекватно передать его – первостепенная  задача переводчика, его "profession de foi".  Как только смысл понят, переводчик ищет стиль, наиболее близкий оригиналу и своему художественному вкусу. Трудно сказать, что здесь первично.

Другими словами, это всегда процесс творческий, здесь не может быть «магических рецептов».
Творческий в том смысле, что перевод – всегда новое художественное произведение.  Требуется большое искусство, чтобы не перейти грань и не сделать его неузнаваемым  (слишком вольный  перевод); или, следуя «духу и букве», не сделать его неживой копией.
Я выбрал одно стихотворения Эмили (1646), чтобы на его примере показать, с какими трудностями  обычно сталкивается переводчик.
 
В оригинале оно звучит так:

  Why should we hurry — why indeed?
When every way we fly
We are molested equally
By immortality.
No respite from the inference
That this which is begun,
Though where its labors lie
A bland uncertainty
Besets the sight
This mighty night
 
Смысл стихотворения следующий:

 Зачем нам спешить,
Если нас досаждает бессмертие  (molested by immortality)
на каждом выбранном пути (every way we fly).
[Здесь Эмили, кроме иронии, использует аллитерацию «m»].
Нет облегчения (respite) и от понимания (inference) того, что
наша жизнь, обремененная трудами (where the labors lie), будет стерта (besets the sight)  умиротворяющей случайностью (bland uncertainty), и [нас] поглотит ночь (this mighty night).

Мой перевод:

  Зачем спешить? Куда бежать?
Нас вечность всюду досаждает.
Покоя нет и от того,
Что очень скоро понимаешь:
Случайность труд наш оборвёт,
Наш взгляд безжалостно стирает..

Легко заметить некоторый отход от оригинального смысла стиха. Однако, есть и достижения. Во-первых, стих оказался короче. Это всегда плюс при переводе. Во-вторых, главный (философский) смысл сохранен. В третьих, сохранен ритм.  И наконец,  «взгляд стирает» точный перевод ключевого словосочетания «besets the sight».

Выбор того, или иного перевода, всегда проблематичен.  Встречаются разные и равные по силе переводы. И это хорошо. Важно, чтобы не страдал оригинал.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.