Лэнгстон Хьюз Я и мул

Валентин САВИН
(мои переводы)

1.
Лэнгстон Хьюз
Я и мул 

Мой старый мул 
С ухмылкой точит лясы. 
Совсем с ума взбрыкнул,
Забыв, какой он расы. 

Я, как мой старый мул,
Весь чёрный – мне плевать!
Таким, как есть, меня
Должны вы принимать.
 

2.
Лэнгстон Хьюз
Я и мул 

Мой старый мул - 
Какая в кляче спесь.   
Совсем с ума свихнул,
Забыв, что чёрен весь. 

И я, как старый мул,
Весь чёрный – мне плевать!
Таким, как есть, меня
Должны вы принимать.


Langston Hughes
Me And The Mule

My old mule,
 He's gota grin on his face.
 He's been a mule so long
 He's forgotten about his race.

I'm like that old mule --
 Black -- and don't give a damn!
 You got to take me
 Like I am.


Рецензии
"С ухмылкой точит лясы" - допускаете слишком много фантазии. "Взбрыкнул", не подходит, на мой взгляд.
Я бы сказал например:
Вот мой мул, -
На морде - холопская спесь:
Мулом служил так давно,
Что позабыл, кто он есть.
Мне, не взыщите, видится это несколько в другом ракурсе.

Вячеслав Чистяков   09.09.2011 19:07     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вячеслав!
Рад слышать Вас. В целом Вы правы. Вопрос даже не столько в фантазии, а в желании "соригинальничать". Не хотелось уходить от расы. Вы возможно в курсе, что Хьюз темнокожий и на этом заостряет внимание. Хочется оставить слово раса. Мул чёрной породы. А с рифмой у меня не заладилось. Ваша подсказка насчёт спеси мне кажется очень удачной. Попробую обыграть. Что-нибудь типа:

Мой старый мул,
Такая в кляче спесь.
Совсем с ума взбрыкнул
Забыл какой он расы есть.

Валентин Савин   31.08.2011 20:07   Заявить о нарушении
Тонкая грань существует в этих межрасовых контрадикциях, но чувства разнятся не так сильно: it's me, o, Lord!

Вячеслав Чистяков   31.08.2011 21:17   Заявить о нарушении
Вячеслав, я рад лицезреть Вас в новом обличии. Я почему-то считал вас "спесивым молодым человеком". Не скажу, что Вы постарели, но возмужали точно!
Я не совсем уловил "тонкую расовую грань". Впрочем, это не столь важно.
Свой второй вариант перевода я сработал для Вас. Шучу! Но правда-матка прослеживается.
Кстати, я побывал у Вас в гостях и прочитал ваш перевод Роберта Льюиса Стивенсона: "НЕ Я". Он меня воодушевил и я на скорую руку сварганил свой собственный. Сейчас выложу на своей страничке. Есть одно сомнение насчёт что лучше: оставить тот или изменить, на кто. У Вас в переводе кто и я решил не брать грех на душу.
С превеликим к Вам уважением,

Валентин Савин   31.08.2011 22:40   Заявить о нарушении
Вячеслав, извините за досадную случайную оплошность. Конечно же в предложении, начинающимся со слов: Я считал Вас (слово Вас должно быть с большой буквы!). Во всех других Вы с заглавной буквы.
С искренним уважением к ВАМ,

Валентин Савин   01.09.2011 12:12   Заявить о нарушении
Все действительно нормально, не стоит сомневаться, а обижаться на искренние слова доброжелательного человека мне, Валентин Алексеевич, никогда бы и в голову не пришло! Спасибо за чуткость! С пожеланием хорошего настроения и жизнерадостных эмоций,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   01.09.2011 19:04   Заявить о нарушении