Robert Frost. Acquainted with the night Русский
Знакомый с ночью
Я был тем самым, с ночью кто знаком.
Я вышел в дождь, - я в дождь вошел опять,
Ушел за фонари, далек уж дом,
Грусть переулков стал я выявлять;
Мне встретился дежурный постовой, -
Прошел его, не в силах объяснять, -
Потупив взгляд, поникнув головой.
Брел дальше, вдруг раздался чей-то крик, -
Прервался ... . Вздрогнув, приглушил шаг свой, -
Зов или же прощание? - в тот же миг
Часов небесных я услышал бой, -
Но временных градаций, - я постиг, -
Нет никаких у тех часов; при том
Я был тем самым, с ночью кто знаком.
Robert Frost
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №111081405514
Первое впечатление, перевод состоялся, но он несколько поспешен. Я уже ранее говорил об инверсиях. Начиная с первой же строки и далее. Они мне режут глаз и слух. Возможно, я просто придира.
Во второй строке, всё вроде верно. Однако, ЛГ в «дождь не вошёл», да ещё опять. Он всего на всего вышел из дома в дождь и вернулся, когда ещё лил дождь.
Третья и четвертая строка меня также смущают. Трудно судить, насколько далёк дом от фонарей. Просто ЛГ вышел за черту города. Насчёт выявления грусти переулков, не фонтан. Там он идёт по «печальной», имеется в виду тёмной улице.
Далее Ваша любимая инверсия, или как назвать иначе:
«Вздрогнув, приглушил шаг свой», -
Возможно, я опять придираюсь. Прошу заранее извинить.
Так же мне не вполне ясно насчёт временных градаций… и что их нет никаких у тех часов. Оригинально, но речь не совсем о том. Люминесцентные (читай лунные) часы возвестили, что пора бы ЛГ решиться, самое время (ни рано, ни поздно). Они его зазывали к себе.
Я колебался, стоит ли писать такую рецензию, после Ваших столь приятных в мой адрес отзывов.
Однако решился и прошу не гневаться.
С искренним уважением и наилучшими пожеланиями.
Валентин Савин 14.08.2011 22:25 Заявить о нарушении
Первая строка – в порядке, соответствует оригиналу. Конечно, можно бы написать «тот самый, кто знаком» (знакомство никуда не подевалось), но не зря здесь перфект: автор считает важным констатировать это отдельно в связи с событием в прошлом, общая посылка, а потом детали. Для примера: It’s been a favorite song of mine – нравится все так же, но «спокойно» как факт, вспомнившийся по какому-то случаю. И потом, - не стоит слишком «причесывать» автора при переводе, вопреки его манере.
Вторая строка мне нравится по всем параметрам (автор обыгрывает выражение come out когда на самом деле как бы come into).
С «фонарями» - по тексту он миновал освещенные места города, весьма вероятно, очутился далеко от своего дома, а мне как раз и нужна рифма на «ом», - вполне резонно, хотя натяжка все же присутствует – слишком конкретизировано.
Ну, а дальше – на любителя: у автора не явно. Про часы: просто вечное, безотносительное время жизни как таковой, «диктуется» свыше. Вообще, как воспринимаю Фроста, так и перевожу. В принципе, я переводом доволен, если при повторном чтении появится уверенность, что нечто подлежит исправлению, тогда и буду что-то менять.
С уважением.
Вячеслав Чистяков 15.08.2011 06:48 Заявить о нарушении
Перевод Ваш, я на него не посягаю. Каждый слышит, как он дышит или что-то в этом роде.
Раз он Вам нравится, так тому и быть. На вкус и цвет товарищей нет.
Надеюсь, общаться не перестанем.
Удачи,
Валентин Савин 15.08.2011 08:09 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 15.08.2011 15:14 Заявить о нарушении