Роберт Фрост - Познал я, что такое ночь

        Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году. 
        У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот  умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934. 
Младший сын Карол  в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство. 
Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1947 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым и на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен. 
Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно,  задумывался о сведении счётов с жизнью.
        Сонет написан в соответствии с ритмической схемой: aba bcb cdc dad aa,   
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Фрост
Познал я, что такое ночь

Познал я лично, что такое ночь.
Пошёл гулять, когда дождь моросил,
Пешком пройти весь город был не прочь.
Ходил там, где фонарь едва светил,
Там, где стоял на страже постовой.
Потупил взгляд, молчал и не дерзил.
Стоял не шевелился, чуть живой.
Как вдруг раздался крик издалека,
И прозвучал над самой головой.
Не зазывал, не говорил, пока!
Затем с небес пробилась вовсю мочь
Луна, напомнив мне сквозь облака:
Настал твой час, смотри же не просрочь!
Познал я лично, что такое ночь.
 
 
Robert Frost
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
 
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light. 
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky 
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Хорошие стихи, приятно видеть спокойные попытки их осмысления и отображения. Смысл описанной мятежности, как мне видится, - в подсознательном ощущении одиночества, вкупе с неотвратимой конечностью жизни. Мне понравился перевод, но - всегда есть пространство для его совершенствования (например, сомневаюсь в "Настал твой час, смотри же не просрочь!", "лично", не стоит опускать "stopped the sound of feet" и "interrupted" - это на мой взгляд важная поэтическая составляющая поэзии Фроста - запечтлевание собственных наблюдений над собой. Спасибо, Валентин, что радуете новыми работами, заставляя встрепенуться!

Вячеслав Чистяков   14.08.2011 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Вячеслав, за внимание и непредвзятое суждение. Мне это приятно. По мере возможностей стараюсь не ударить в грязь лицом. Естественно, не всё получается. Предела совершенствованию нет. Я согласен с Вашими замечаниями. Хотя у меня каждая строка «выстрадана». Насчёт настал твой час, смотри же не просрочь, я долго думал и, скорее всего, оставлю как есть. Не хотелось переводить буквально, типа часы с неба подсказали, что ни рано, ни поздно (самое время) и др. Я сам себя загнал в сложные рамки рифмами к слову ночь и посему не просрочь не так уж и портит суть дела. Там ещё ранее есть отсебятина в строке: Потупил взгляд, молчал и не дерзил. Ясно, что ЛГ не собирался оправдываться, посему предпочёл молчать и не отвечать. Возможно, стоило заострить внимание, как Вы заметили на строке, где говорится, что перестал, грубо говоря, нарушать тишину своими, скажем так каблуками. Да и звук был непрерывный (длительный, долгий). Но я посчитал это не столь важным.
Может я и не прав, но решил хоть чем-то «пожертвовать» в переводе. Меня и так иногда упрекают в чрезмерной щепетильности. Буду думать, как только отойду от «содеянного», не хочется сразу же браться за корректуру. В любом случае сейчас уже время позднее и я выключаюсь.
Спасибо Вам ещё раз и всех благ!


Валентин Савин   13.08.2011 23:10   Заявить о нарушении
Слава, доброе утро!
Вчера было поздно, я торопился с ответом и забыл, что Вы заострили внимание на слове лично. Хочу пояснить. Но вначале скажу, что наилучшим заглавием было бы: «Познавший ночь» или «Знакомство с ночью», «Скитание в ночи». Но это уже другая песня. Одним словом «как коня назовёшь, так он и поедет».
Откуда у меня появилось это «злополучное» и, казалось бы, лишнее слово лично.
Во-первых:
Чтобы соблюсти размер. Можно было вместо лично подыскать такие слова, как чётко, точно, ясно etc.
Во вторых:
Я мог бы перевести: «Я тот, кто понял, что такое ночь», «Я тот, понявший, что такое ночь», «Я тот, кто узнал (познал), что такое ночь».
В любом случае получается, что ЛГ на себе (лично) убедился (понял), что такое ночь. У меня было порядка десяти вариантов первой строки. Я все их отмёл и решил, что в конце концов вполне сойдёт: «Познал я лично, что такое ночь».
Раз уж Вы, Слава, говорите, что я заставляю «встрепенуться», хотел бы посоветовать Вам, не навязывая, раскрутить перевод данного сонета. В нём вроде бы «белых пятен» не осталось.
Перевод хорош, когда он слился с авторским текстом. Перевод – искусство возможного. Его с натяжкой можно сравнить с «пазлом». Есть такие детские развлечения, у меня с ними здорово справляются внуки, где из отдельных частей картинки (в нашем случае слов и предложений) надо сложить единое целое.
В переводе, наряду с уяснением текста, важно чутьё и умеренная диверсификация.
У Вас всё это есть, и я уверен, должен получиться прекрасный перевод.
Per aspera ad astra.
C самыми наилучшими пожеланиями и, надеюсь, не обидитесь за фривольное обращение.

Валентин Савин   14.08.2011 09:43   Заявить о нарушении
"Знакомство с ночью", прекрасный, на мой взгляд, вариант заголовка для перевода - не будет звучать "Познакомившийся", так же как, например, у Одена, как это..., - "Влюбленный больше".
"Лично" - не надо, "познал я" и что-то добавить, например "познал я, понял, что такое ночь".
Per aspera ad astra - Dum spiro, spero
Спасибо за предложение - попробую, и это будет, надеюсь, новым поводом для нашего виртуального общения. До новых встреч!

Вячеслав Чистяков   14.08.2011 12:33   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз. Буду ждать перевода и обязательно пообщаемся. Только дайте знать, когда переведёте.

Валентин Савин   14.08.2011 12:35   Заявить о нарушении
Я перевел сегодня - в поэтических переводах; рад буду узнать ваше мнение.

Вячеслав Чистяков   14.08.2011 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.