69 Так мутною становится вода

По прочтении Сонета 69 Шекспира

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

................

Прекрасен ты, и мир о том поёт.
Глаза друзей, врагов пришли к согласью,
Твой внешний облик – сказочный полёт,
Природой щедрой врученное счастье.

Но отчего немеет вдруг язык,
Когда их взгляд в твою проникнет душу?
И нарушая стройные азы,
Весь мир готов слова другие слушать?

Слова засеют сорною травой,
Благоуханье цветника отравят.
Твои поступки грязною молвой
Измажут смело, хоть судить не в праве.

Так мутною становится вода.
Публичный ты, и в том твоя беда...


Рецензии
Тоись я тебе на ето не писала?! У меня было стойкое убеждение, что все шестидесятые выписаны. Штош, буду исправляцо. Ни щяс, но жди. Серёдка, бездельница депрессивная, блин. Цыловаййуууу.

Очень-Очень Счастливая   16.04.2012 02:26     Заявить о нарушении
Тоись не писала... ))
Ждю!

Злата Устова   16.04.2012 09:17   Заявить о нарушении
Ну, вот и дождалася, и года не прошло:

Ты выставляешь миру напоказ
лишь то, что хочешь миру показать,
и, отложив на время сплетен казнь,
льстецы солгут в прекрасные глаза,
но за спиной их злые языки,
как змеи, ядовито прошипят
и, греясь от тепла твоей руки,
тебя осудят с головы до пят
за то, что невоздержанно горяч,
за то, что не крадёшь красивых слов.
И прячь свои таланты иль не прячь -
не быть слону счастливым средь ослов.
Цветок, отдавший людям аромат,
глупей, чем недоступный райский сад.
________________________________________
Я вот думаю, Ирусько, Биллик сам-то понял, что имел в виду?))) Я что-то не очень, смыслов наворочено - жуть, я поняла теперь, почему я не перевела его тогда: запуталась в них. Цыловайуууу.

Очень-Очень Счастливая   17.04.2012 06:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.