А. С. Пушкин. Пора, мой друг, пора! English

A friend of mine, - it’s time! the soul seeks peace and quietness:
A day gives way to other days, and our aliveness
Is going away with every moment passed, -         
A sudden death can come in spite of our blind trust
In future. Let us mind that happiness has never
Been in the world - but peace and freedom. I endeavor    
Escaping as a slave that to the bone is tired, -   
Just to give way to deeds and feelings I’ve desired.

    
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.


Рецензии
Мне понравилось. Немножко сложновато - мешает большое количество переносов на другую строку, как-то утяжеляет, теряется упругость. Последняя строка очень удалась, по-моему.

Евгения Саркисьянц   06.05.2011 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо. Благодарен за высказанные замечания, - всегда верю в их непредвзятость и внимательно к ним отношусь.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   06.05.2011 15:11   Заявить о нарушении
У меня тоже получился вариант http://stihi.ru/2011/05/07/5092

Евгения Саркисьянц   07.05.2011 15:53   Заявить о нарушении