Притча о минах - талантах

     "Сын Человеческий… поступит как человек,
     который, отправляясь в чужую страну,
     призвал рабов своих и поручил им
     имение свое" (Мф. 25,14).

***

Чтоб стяжать благую вечность
ум и сердце приложи…
Отходя в страну далече
господин один решил

слугам дать свое именье,
чтоб они свою любовь
доказали сохраненьем
этих временных даров.

Вот уже минуло время 
и вернулся господин.
Пред лицо его со всеми
слуги встали как один.

И при всем народе строго
их владыка вопросил:
«Мало дал я, или много –
кто и как дары хранил?»

И слуга ответил первый,
тот, что принял десять мин:
«Приобрел я десять сверху,
дорогой мой господин».

«Добрый раб, благой и верный.
В малом верность сохраня
будешь ты средь прочих первым
на трапезе у меня».

И второй ответил то же:
«Я к пяти прибавил пять,
вдвое дар твой приумножив
и спешу тебе отдать».

Был и этот удостоен
похвалой за труд любви:
«Ныне радуйся со мною
и в дому моем живи».

Третий вымолвил угрюмо:
«Господин, ты злым слывешь, -
там берешь, где и не думал,
где не сеял – там пожнешь.

Чтобы гнев меня твой минул,
в землю дар я закопал.
Вот твоя, владыко, мина,
возвращаю то, что брал».

И разгневанный ответил
господин рабу тому:
«Коль ты зло во мне заметил,
не трудился почему?

Не богатство мне по нраву,
а посильный честный труд.
Злой ты раб и раб лукавый,
и за это примешь суд.

То, что он имел, возьмите
и отдайте тем, кто благ.
А раба сего гоните
вон из дома – он мне враг!»

Так Господь поступит с нами:
тех, кто добрым был рабом,
назовет Господь друзьями,
а ленивого – врагом.


Рецензии
:-) Интересно видеть притчу, переложенную в стихи. :-) Хороша поэзия, Бог в помощь. :-)

Сергей Путилин   28.04.2011 23:07     Заявить о нарушении
В этом смысле я не первый. Традиции перекладывать библейские тексты на стихи сотни лет. Но особенной популярностью у поэтов всегда пользовались притчи Господни, которые и сами по себе представляют образец высочайшей поэзии.

Священник Андрей Гупало   29.04.2011 13:22   Заявить о нарушении
Да. Вы правы. Я слышал, что на греческом Библия в стихах написана, а на русский ее уже перевели не в рифму. Хочу поинтересоваться у специалиста: так ли это?

Сергей Путилин   29.04.2011 13:24   Заявить о нарушении
Нет, Сергей, это какое-то недоразумение. Библия, в литературном плане, - весьма поэтическая книга, но ее поэзия более образная, чем грамматическая. Ведь в ней главное чтобы совпадали воля Божия и воля человеческая, а не рифмы.

Священник Андрей Гупало   10.05.2011 12:47   Заявить о нарушении