А. С. Пушкин Не спрашивай English

Don’t ask me why, amidst a celebration,
Dark melancholy often shades my thought,
Why my grave eye holds none but desperation,
Why life’ delicious dream allures me naught;

Don’t ask me why, benumbed and disenchanted,
I call nobody by a darling name,
Uncaring of what merry love once granted:
He who once flamed shall not regain the flame;

Once happy, he shall never know elation.
The bliss shall pass, for time of it is brief:
The youth, the sweet desire, the fascination
Will evanesce and leave no trace but grief…
 
***


К ***

Не спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачен,
Зачем на всё подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкий жизни сон;

Не спрашивай, зачем душой остылой
Я разлюбил веселую любовь
И никого не называю милой —
Кто раз любил, уж не полюбит вновь;

Кто счастье знал, уж не узнает счастья.
На краткий миг блаженство нам дано:
От юности, от нег и сладострастья
Останется уныние одно...

1817


Рецензии
Не знаю, что там то думает насчёт переводимости Пушкина, но, по-моему, очень даже хорошо вы его перевли:))

Лезарэс   11.04.2011 20:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.