Joseph Warren Beach The View at Gunderson s

             Вид из окна Гундерсона
               
             В кресле я качаюсь, да смотрю в окно            
             За соседским чаем, - знаю все давно:
               
             Кошка мух хватает; вижу к морю спуск               
             Между срубов хижин (цвет у хижин тускл),   

             Уголок сарая, скошенный забор
             Из неровных кольев, собранных в упор.

             В непогоду липа кажется пятном,
             И туман в заливе – серым полотном.

             И в своей качалке, на исходе дня,
             Смотрит он туда же, проводив меня.

             (Он сидит в качалке уж немало дней, -            
             О ноге все мысли, и судьбе своей)
             
             Видит снежный склон, но - тот, что за gaard;
             Ферму, что выходит на Тронхейма fiord,   

             Дочерей глазенки, - голубы весной,
             И отца могилу там же, под сосной.

             Тот корабль, что вывез чрез моря сюда,
             Без зубов старуху – да, не молода!

             (Фото в старой раме там, наискосок:
             Целы у ней зубы, ну а он высок).

             Вспомнит, что кустарник влез тогда на холм, 
             Как пахал весною он целинный  дол.            

             Думает: сын вырос, молод, полон сил;
             Передал он сыну, все, что накопил.
            
             Я увидел жизни миг -
             Жизнь увидел тот старик.   
            
            

          The View at Gunderson's
          Joseph Warren Beach
            
             Sitting in his rocker waiting for your tea,
             Gazing from his window, this is what you see:

             A cat that snaps at flies; a track leading down
             By log-built shanties gray and brown;

             The corner of a barn, and tangled lines of fence
             Of rough-hewn pickets standing dense;

             The ghost of a tree on a dull, wet day;
             And the blanket fog where lies the bay.

             But when he's seen the last of you,
             Sitting in his rocker, what's his view?

             (For there he sits, day in day out,
             Nursing his leg -- and his dreams, no doubt.)

             The snow-slide up behind the gaard*;
             The farm beside old Trondjem** fjord***;
             
             Daughters seven with their cold blue eyes,
             And the great pine where his father lies;

             The boat that brought him over the sea;
             And the toothless woman who makes his tea.
            
              (Their picture, framed on the rough log wall,
              Proves she had teeth when he was tall.)
               
              He sees the balsam thick on the hill,
              And all he's cleared with a stubborn will.

              And last he sees the full-grown son
              For whom he hoards what he has won.

              You saw little worth the strife:
              What he sees is one man's life.
 
* gaard: ферма  (норв.).
** Trondjem (норв.): Тронхейм – город, первая столица Норвегии.
*** fjord: фьорд (норв.)


Рецензии
Вячеслав, здесь не совсем понятно, кто такой "он" - я так понимаю, это тот самый старый сосед, в кресле которого качается герой стихотворения. Но это сразу не очевидно, приходится перечитывать. Может быть, "И сосед в качалке на исходе дня / Поглядит туда же, проводив меня", а дальше уже будет понятно, кто такой "он".

Перевод мне понравился, мне эта тема близка и я рада, что Вам удалось ее наполнить правильным (не нахожу лучшего слова) настроением.

Евгения Саркисьянц   11.03.2011 16:21     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгения! Очень ценю все Ваши замечания, потом попытаюсь улучшить и что-то исправить.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   12.03.2011 11:03   Заявить о нарушении