Эмили Дикинсон - Я не была мертва

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Я не была мертва

Я не была мертва, я встала -
Все мертвецы лежали.   
Ещё не ночь, колокола
К полудню призывали.

Озноб не досаждал, поскольку
Дул в спину тёплый ветер
Я не пылала жаром, ибо
Закоченели ноги.

Мне показалось, что они -
Все те, кто были рядом,
Захороненья ждали,
И вдруг пахнуло смрадом.

Меня чтоб не сбежала 
Заколотили в рамочку
И заперли, чтоб не дышала.
Как ту - ночную бабочку.
 
Все стрелки встали на часах.
Всё замерло воочью
И чёртов хлад, осенний схрон
Сковал живую почву.

Сплошной хаОс – застой и хлад
Без шанса на спасенье -
Ни даже повернуть назад, 
Чтоб избежать мученья.
 

Emily Dickinson

It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.

But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.


Рецензии
Как мне видится, у Дикинсон - куча переплетающихся мыслей, - они оригинальны - этим для кого-то и хороши. Вы их причесали до примитивности: примитивизм - тоже искусство (даже неандертальцы делали свистушки из костей птиц). Не воспринимайте как упрек: может быть это было лучшее что можно было бы сделать.

Вячеслав Чистяков   27.02.2011 16:36     Заявить о нарушении
Вячеслав, приветствую Вас!
Зачем же на критиков обижаться. Каждый мыслит по-своему. Я уже отмечал, что Вы мыслите глубже и ширше. Посему и не удивляюсь полёту Ваших мыслей. Хотелось бы конкретики, со знанием дела, чтобы можно было увидеть, в чём я не прав.
Искренне,

Валентин Савин   27.02.2011 17:48   Заявить о нарушении
Поверьте - не хотел Вас обидеть, а любой труд достоин уважения. Что касается Дикинсон, то, как мне кажется, не так просто уловить основной смысл - он спрятан в замысловатом выражении ее собственного ощущения реальности.

Вячеслав Чистяков   27.02.2011 18:12   Заявить о нарушении