Эмили Дикинсон - Я не была мертва
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я не была мертва
Я не была мертва, я встала -
Все мертвецы лежали.
Ещё не ночь, колокола
К полудню призывали.
Озноб не досаждал, поскольку
Дул в спину тёплый ветер
Я не пылала жаром, ибо
Закоченели ноги.
Мне показалось, что они -
Все те, кто были рядом,
Захороненья ждали,
И вдруг пахнуло смрадом.
Меня чтоб не сбежала
Заколотили в рамочку
И заперли, чтоб не дышала.
Как ту - ночную бабочку.
Все стрелки встали на часах.
Всё замерло воочью
И чёртов хлад, осенний схрон
Сковал живую почву.
Сплошной хаОс – застой и хлад
Без шанса на спасенье -
Ни даже повернуть назад,
Чтоб избежать мученья.
Emily Dickinson
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
Свидетельство о публикации №111022704826
Вячеслав Чистяков 27.02.2011 16:36 Заявить о нарушении
Зачем же на критиков обижаться. Каждый мыслит по-своему. Я уже отмечал, что Вы мыслите глубже и ширше. Посему и не удивляюсь полёту Ваших мыслей. Хотелось бы конкретики, со знанием дела, чтобы можно было увидеть, в чём я не прав.
Искренне,
Валентин Савин 27.02.2011 17:48 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 27.02.2011 18:12 Заявить о нарушении