Эмили Дикинсон - Суматоха в доме

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Суматоха в доме

Гвалт в доме после смерти
Назавтра поутру -
Обычные условности,
Как принято в миру: -
Отвлечься поскорей
От той любви былой
И вспоминать о ней
С уходом в мир иной.
 
Emily Dickinson
The bustle in a house
 
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth,--
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.


Рецензии
Первая половина мне показалась безукоризненной.
"И вспомнить лишь о ней" - "лишь" воспринимается двойственно, и, как мне кажется, с "тяготением" в "неправильный" смысл.
Добровольное вежливое "опустошение" сердца и "само-отстранение" от любви из-за того, что это так принято в такой ситуации (свои проблемы вроде бы как - не в счет), и как-то неприлично не следовать канону (хотя нет чувства) - не хотелось бы когда-либо практиковать впредь. А eternity - как дань ситуации,- навеянное, так сказать, мыслями о бренности бытия, красное словцо.
Я так воспримаю, Валентин. Решил написать, как мне представляется.
С уважением,


Вячеслав Чистяков   23.02.2011 20:19     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за внимательное прочтение и обоснованные замечания.
Г-жа Дикинсон не столь проста и с ней нелегко «совладать». Она часто мыслит по-своему, не так как принято в обществе. От неё можно ожидать чего угодно.
Она, вроде бы впервые в жизни, полюбила замужнего адвоката, строила свои планы, но он в скорости умирает от туберкулёза. Ей уже не до любви, разве что на том свете. Она так и осталась незамужней старой девой.
Меня смутила пятая строка, в ней не опустошённость сердца, а желание поскорее забыть («прогнать» из сердца вон). Грубо говоря, вымести веником (метлой). Отложить любовь до лучших времён, до встречи в вечности (на том свете). Вот так я увидел её оригинал.
Строчку:
И вспомнить лишь о ней
Можно переделать:
И вспоминать о ней
У меня несколько вариантов перевода.
Вот как выглядела вторая половина моего первого перевода:
Утешить сердца стон
И позабыть любовь,
Которую, как сон,
Вернёт нам вечность вновь.

С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   23.02.2011 21:15   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, но я всегда допускаю еще и поэтическую способность абстрагироваться от конкретного события личной жизни, или обобщения (после ... не значит вследствие ...), если нет неопровержимых однозначных фактов.

Вячеслав Чистяков   23.02.2011 22:51   Заявить о нарушении
Вячеслав, ну что сказать, считайте, что ваши поэтические способности выше моих. Буду тянуться.
Всех благ!

Валентин Савин   23.02.2011 23:01   Заявить о нарушении
Ну, Валентин, зачем же так? Вообще не стоит судить кто лучше или хуже, тем более вслух - только о своих собственных предпочтениях и конкретных сочинениях, причем желательно - с соответствующим обоснованием своего мнения (или в качестве исключительно личного впечатления, понимая, что о вкусах не спорят). А как ироническое замечание - грубовато.
С "выметанием" думаю, что Вы правы.
Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   24.02.2011 06:53   Заявить о нарушении
Обидчив Вы, однако. Если не прав, извините.
Мне показалось Вы намеренно хотели меня уязвить. Вкусы и предпочтения у каждого безусловно разные. Каждый из нас высказался, как смог. Я лично не в обиде. Надеюсь, Вы тоже.
С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,


Валентин Савин   24.02.2011 09:08   Заявить о нарушении