Марина Цветаева Дней сползающие слизни English

Slugs of days creep on out there...
I stitch verses line by line...
Of my life what would I care?
It’s not yours, so it’s not mine.

My own needs give little loading -
Bedtime? Food? Or other bores?
What’s to care of in this body?
It’s not mine, for it’s not yours.


***

Дней сползающие слизни,
...Строк поденная швея...
Что до собственной мне жизни?
Не моя, раз не твоя.

И до бед мне мало дела
Собственных... - Еда? Спанье?
Что до смертного мне тела?
Не мое, раз не твое.

1925


Рецензии
Очень хороший перевод, как я считаю. (Может на первую строчку еще обратить внимание, чтобы сделать более выразительной?). I stitch verses line by line... хороший эквивалент, на мой взгляд.

Вячеслав Чистяков   22.02.2011 05:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, я согласна насчет первой строчки, но пока ничего не приходит в голову. Может, вместо sluggish days - поставить daily slugs? В общем, буду думать.

Евгения Саркисьянц   22.02.2011 07:21   Заявить о нарушении
Я бы, например написал что-нибудь вроде Snails of days I cannot (or hardly) bear.

Вячеслав Чистяков   22.02.2011 08:47   Заявить о нарушении
Cannot bear? У меня нет ощущения "невыносимости" - только пустоты и безразличия. Противно жить - может быть, но с этим "противно" продолжаешь жить, т.к. все равно.

Евгения Саркисьянц   22.02.2011 16:50   Заявить о нарушении