Emily Dickinson Hope
Надежда с крыльями свила
Гнездо в душе моей,
Щебечет песенку без слов,
И нет предела ей,
Она согреет и в шторма,
И бури нет такой,
Чтоб разлучить могла она
Нас с птичкой милой той.
В холодных льдах, в чужих морях
Она со мной была,
Но даже в самый трудный час
Ни крошки не взяла.
***
Hope
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
Свидетельство о публикации №111022007801
Надежда с крыльями свила
Гнездо в душе моей,
"надежда с крыльями" - это юмор.
Щебечет песенку без слов,
И нет предела ей,
(понимается: щебечет и щебечет - да еще и без слов!)
Она согреет и в шторма,
И бури нет такой,
Чтоб разлучить могла она
Нас с птичкой милой той.
("она" - надежда, и другая "она" - буря - понятно, но все-таки - ambiguous)
Ни крошки не взяла (Смысл ведь в другом: ничего не просила, то есть этот "маленький оркестрик" неприхотлив, всегда живет в душе, независимо от обстоятельств.
Всего доброго.
Вячеслав Чистяков 20.02.2011 21:29 Заявить о нарушении
В душе моей давно
И дни щебечет напролет,
Как ящик заводной,
Гремит гроза, грохочет гром,
Но слышно: цвить-цвить-цвить!
Не в силах восьмибальный шторм
Заразу заглушить.
Чего я не предпринимал!
Топил, морозил, сек,
И даже крошек предлагал -
Поет себе, и все.
Евгения Саркисьянц 21.02.2011 00:33 Заявить о нарушении
Расселась на душе:
Всегда с такой замашкою
Поет - как по клише.
И трель ее не извести:
Какой бы ни был шторм, -
Не сможет никогда смести
Её уютный дом.
В земле морозов и тревог
Я слышал трель ее,
При этом ни копейки мог
Не тратить на нее.
Вячеслав Чистяков 21.02.2011 07:58 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 21.02.2011 22:43 Заявить о нарушении