Баллада - пер. Н. Гумилева

The Ballad

I was granted by chance
With five horses at once
By my friend Lucifer and with ring,
Gold ring with a Ruby on it.
That for purpose to slip
Down into the deep
Of the caves, and to see
There young face of heavens within.
Snorting horses were hoofing,
Trying me thus to lure
To the vast space of earth race in fury...
And therefore I believed,
That a Sun inflamed me,
Only me, as a Ruby in ring.
Many a starry night
Did I rove, and many days,
Fired with sun's bright light,
And without the end
Of the way.
I've smiled to the impulse of mighty such horses,
I've enjoyed glint of ring,
I've rushed them to heaven -
There in height of the consciousness -
Only insanity. Snowfall there...
Cracking horses by whip,
I've forced them to raise..
There in heavens I've seen
Maid with a doleful face.
In her silent weak voice
I've heard chime of strings...
In her strange look - the choice
Questions-answers to join.
And I gave her a ring
To this Moon-like a Virgin
For unsteady fine tint
On the plaits incoherent.
Laughing, mocking at me, Lucifer after that
Let it open door to the darkness so deep.
And presented the six gift -
The another horse black...
The Despair - the name was of it...


-----
БАЛЛАДА

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.
Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.
Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.
Там, на высях сознанья - безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичом,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.
В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос.
И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня -
И Отчаянье было названье ему.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила.
Не то чтоб, но нет здесь Гумилева. Нет строки, нет игры символов...
"Пять коней подарил мне мой друг Люцифер" - а может и не стоит пытаться переигрывать?
С уважением, Юлиана.

Юлиана Отступникова   11.12.2012 11:56     Заявить о нарушении
Если есть желание перевести лучше - в добрый путь. Никогда нет предела совершенству. Этот мой перевод вошел в категорию best of ballads на Poemhunter.com.

Людмила 31   11.12.2012 15:08   Заявить о нарушении
Не понимаю, почему Вы сразу воспринимаете все в штыки?
Я не сказала что Ваш перевод плох, я сказала, что там нет Гумилева. И это - истинная правда.
А по-поводу совершенства, так для меня в этом плане существуют лишь два имени - Анна Блейз и Глеб Бутузов)


Юлиана Отступникова   11.12.2012 17:32   Заявить о нарушении
Я "не принимаю все в штыки" :) Я просто привожу факты. А перевод - это особая область в лингвистике. Очень не хватает хороших переводов русской поэзии на английский язык. Не всегда профессиональные переводчики могут передать чувства и энергию какого-либо произведения. Чем больше будет переводов, тем лучше, можно будет выбрать самый лучший - закон статистики.

Людмила 31   12.12.2012 07:47   Заявить о нарушении
Соглашусь, Людмила.
Благодарю Вас за ответ.

Юлиана Отступникова   12.12.2012 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.