Артур Саймонс. Stella Maris

Stella Maris - (лат.)звезда морей

Ну, почему, и сам не знаю,
Но лишь тебя я вспоминаю
Из героинь своих побед,
Джульетта ночи. В чем секрет?
Я – не Ромео. В твоем сердце
Для многих открывалась дверца.
А я все время представлял
То место, где тебя встречал,
Где с безмятежной лаской моря
Тенистый строгий берег спорит
И словно упрекает нас,
Напоминая, что не раз
Не на одной груди в волненье
Искал я … счастья ли? забвенья?
Да, многих я встречал Джульетт,
И ты – не первая, о нет!
И не последняя. Так что же
Свет маяка меня тревожит
И вспышками туда ведет,
Где из морских глубин встает
Твое лицо. Глаза. Улыбка.
Виденье нереально, зыбко,
И в этом странном сладком сне,
Как Нереида, ты ко мне
Идешь. Соль моря на устах
И водоросли в волосах.

Из забытья, из темноты
Сказать мне будто хочешь ты,
Что то сладчайшее бесчестье
Должны бы разделить мы вместе.
О,  детка! Век мне не забыть,
Как мы тогда могли любить,
И все, что ночь та показала:
Ведь ночь любви – не так уж мало!
Была прелестна ты, а я
Влюблен был, страсти не тая.
Но брачной ночи той рожденье
С рассветом кануло в забвенье…
Нет! Нет забвенья для меня:
Вот губы нежные, дразня,
Целуют шею мне, волнуют…
И аромат волос колдует,
Грудь мягкая, вздымаясь, дышит,
Ждет губ моих и даже ищет…
И этот сладостный восторг
Никто бы выразить не смог,
Когда в невыносимом целом
Сливаются душа и тело.

Я помню: это с нами было.
Но нашу радость ты забыла,
А я же помню очень странно,
Как вспышку света из тумана.
И хочется мне объявить:
Не стыд, а радость нам делить!
Там счастье посетило нас,
Назло судьбе, на краткий час,
Из будней, занятых борьбой,
И осветило жизнь собой.
Вот почему, как привиденье,
С природою в соединенье
Опять являешься ты мне
В замедленном и сладком сне.
И звездный свет в твоих глазах,
И водоросли в волосах.

* * *

Arthur Symons
Stella Maris

Why is it I remember yet
You, of all women one has met
In random wayfare, as one meets
The chance romances of the streets,
The Juliet of a night? I know
Your heart holds many a Romeo.
And I, who call to mind your face
In so serene a pausing-place,
Where the bright pure expanse of sea,
The shadowy shore's austerity,       
Seems a reproach to you and me,   
I too have sought on many a breast
The ecstasy of love's unrest,
I too have had my dreams, and met
(Ah me!) how many a Juliet.
Why is it, then, that I recall
You, neither first nor last of all?
For, surety as I see tonight
The glancing of the lighthouse light,
Against the sky, across the bay,
As turn by turn it falls my way,
So surely do I see your eyes
Out of the empty night arise,
Child, you arise and smile to me
Out of the night, out of the sea,
The Nereid of a moment there,
And is it seaweed in your hair?

0 lost and wrecked, how long ago,
Out of the drowned past, I know,
You come to call me, come to claim
My share of your delicious shame.
Child, I remember, and can tell,
One night we loved each other well;
And one night's love, at least or most,
Is not so small a thing to boast.
You were adorable, and I
Adored you to infinity,
That nuptial night too briefly borne
To the oblivion of morn.
Oh, no oblivion! for I feel
Your lips deliriously steal
Along my neck and fasten there;
I feel the perfume of your hair,
And your soft breast that heaves and dips,
Desiring my desirous lips,
And that ineffable delight
When souls turn bodies, and unite
In the intolerable, the whole
Rapture of the embodied soul.

That joy was ours, we passed it by;
You have forgotten me, and I
Remember you thus strangely, won
An instant from oblivion.       
And I, remembering, would declare
That joy, not shame, is ours to share,
Joy that we had the will and power,
In spite of fate, to snatch one hour,
Out of vague nights, and days at strife,
So infinitely full of life.
And 'tis for this I see you rise,
A wraith, with starlight in your eyes,
Here, where the drowsy-minded mood
Is one with Nature's solitude;
For this, for this, you come to me
Out of the night, out of the sea.

* * *


Рецензии
Даже не пытаюсь залезть в английский текст, оценив его объём и ритмику... Да, перевести такое крупное стихотворение - подвиг! Получилось чудесно, хотя, как думается, мелочей не избежать. Как этот поцелуй, который ну никак адекватно не переводится!

Мария Антоновна Смирнова   01.02.2011 23:44     Заявить о нарушении
Мне с самого начала эти длинноты показались занудными. Перевела только первую часть и забросила. Потом уже прикончила из какого-то смешанного чувства долга и вины перед автором.

Лариса Ладыка   01.02.2011 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.