Рецензии на произведение «Артур Саймонс. Stella Maris»

Рецензия на «Артур Саймонс. Stella Maris» (Лариса Ладыка)

Даже не пытаюсь залезть в английский текст, оценив его объём и ритмику... Да, перевести такое крупное стихотворение - подвиг! Получилось чудесно, хотя, как думается, мелочей не избежать. Как этот поцелуй, который ну никак адекватно не переводится!

Мария Антоновна Смирнова   01.02.2011 23:44     Заявить о нарушении
Мне с самого начала эти длинноты показались занудными. Перевела только первую часть и забросила. Потом уже прикончила из какого-то смешанного чувства долга и вины перед автором.

Лариса Ладыка   01.02.2011 23:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артур Саймонс. Stella Maris» (Лариса Ладыка)

Гмм, а что насчет засоса - это авторская мысль? Как-то в таком лирическом контексте об это спотыкаешься...

Акулина Тамм   31.01.2011 15:56     Заявить о нарушении
Думаю, что да. Вот попробую перевести дословно, зная наперед, что получится по-русски очень неуклюже. Примерно так вот: "твои губы нежно крадутся вдоль моей шеи и закрепляются там (впиваются в нее)". Согласна, что слово грубое. Попробую как-нибудь описательно, эвфимистически это обойти. Спасибо!

Лариса Ладыка   31.01.2011 16:15   Заявить о нарушении