Б. Окуджава-Любовь и Разлука-English translation

                To Laura

               *     *     *
 
They're yet to be fitted, your veil and your gown,
And chanters to bless us for life,
But hurries time - dare-driver renowned! -
And horses are eager to fly.

If only the ding-bells were angels safeguarding,
The sleigh were by tracks to abide!
Two buddies forever, devotion and parting,
Without each other don't ride.

We opened the gateway ourselves, and we chose
The horses for luck, and a star
Is shining already deceptively close, 
But something has faded afar.

It's great an endeavor each other regarding
Through blizzard and hail that, alas,
Two roamers forever, devotion and parting,
Will handsomely share with us.

The longer we live, years the shorter keep shrinking,
The sweeter friend's voices surprise.
May only the sleigh-bell continue its dinging,
May eyes keep the contact with eyes!

From oceans to harbors, from tropics to Arctic,
From swallows to ravening crows
Two roads forever, devotion and parting,
My heart penetrated across.


ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споет,
А время торопит, возница беспечный,
И просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой.
Две вечных подруги, любовь и разлука,
Не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали.

Святая наука расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена.
Две странницы вечных, любовь и разлука,
Поделятся с нами сполна.

Чем дольше живем мы, тем годы короче
Тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза.

То берег то море, то солнце то вьюга,
То ласточки то воронье.
Две вечных дороги, любовь и разлука,
Проходят сквозь сердце мое.


Рецензии
Все интересно, что переводите, и, мне кажется, стоит надеяться, что при Ваших амбициях, таланте и знаниях, что-то еще подкорректируется на радость нам, Вашим благосклонным читателям. (Проще говоря, я искренне рад, что Вы так здорово переводите!)

Вячеслав Чистяков   02.04.2011 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Очень приятно, что кому-то нравится. А корректировать
действительно все время приходится, потому что, к сожалению, каждый раз что-то не получается, да и с английским могут быть проблемы.

Александр Гивенталь   02.04.2011 20:19   Заявить о нарушении