Мост Мирабо
Гийом Апполинер прекрасный французский поэт итальянско-польского происхождения («наследственная» фамилия была Апполинари - Костровицкий). Очень рекомендую.
Вот он какой был...
Поэт, солдат, эмигрант... с добрым польским лицом и шикарной итальянской шевелюрой
Переводов его много, но... наша старенькая преподавательница французского языка (парижанка, из эмигрантов-репатриантов) в свое время именно за этот перевод поставила мне самую высокую финальную оценку и тем избавила от многих мук.
Сена течет под мостом Мирабо,
Наша любовь вместе с ней
Стоит-ли помнить, что радость придет
После страдания дней?
Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед
Руки сплелись, и под этим мостом
Плещется тихо волна,
Смотрим друг другу в глаза, и она
Взорами утомлена
Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед
Не удержать нам любовь, и вода
Смоет ее без следа,
Hаша надежда сильна и тверда
Жизнь только слишком длинна
Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед
Сена течет под мостом Мирабо,
Дни и недели плывут.
Только напрасен у времени труд,
Годы любви не вернут.
Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед
Москва / 1978
Свидетельство о публикации №111010402168
"Дни убегают вперед" - странно звучит. В обычном восприятии дни нашей жизни уходят назад, в прошлое.
"Страдания дней" - неудачная инверсия, придающая словосочетанию темный смысл.
"Наша надежда сильна и тверда" - оба определения в контексте литературного языка не слишком коннотируют со словом "надежда". Уж если на то пошло, то "тверда и сильна" - тогда рифма сохранится.
"Напрасен у времени труд,/Годы любви не вернут" - здесь предлог "у" лишний, а "дни и недели" так далеко отнесены от "не вернут", что их смысловая связь утрачена.
"...любовь, и вода смоет ее..." - малоудачный оборот; в таком словоупотреблении "любовь" - что-то вроде грязи, которую надо смыть.
Евгений Туганов 04.01.2011 18:15 Заявить о нарушении
Андреас Андерсен 04.01.2011 22:14 Заявить о нарушении