Рецензия на «Мост Мирабо» (Андреас Андерсен)
Любопытный вариант. Хотя и вопросов к нему много. "Дни убегают вперед" - странно звучит. В обычном восприятии дни нашей жизни уходят назад, в прошлое. "Страдания дней" - неудачная инверсия, придающая словосочетанию темный смысл. "Наша надежда сильна и тверда" - оба определения в контексте литературного языка не слишком коннотируют со словом "надежда". Уж если на то пошло, то "тверда и сильна" - тогда рифма сохранится. "Напрасен у времени труд,/Годы любви не вернут" - здесь предлог "у" лишний, а "дни и недели" так далеко отнесены от "не вернут", что их смысловая связь утрачена. "...любовь, и вода смоет ее..." - малоудачный оборот; в таком словоупотреблении "любовь" - что-то вроде грязи, которую надо смыть. Евгений Туганов 04.01.2011 18:15 Заявить о нарушении
Спасибо. Я бы сам много чего там переделал, но перевод старенький (аж 1978 года), так я и решил оставить без изменений.
Андреас Андерсен 04.01.2011 22:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |