Рецензия на «Мост Мирабо» (Андреас Андерсен)

Любопытный вариант. Хотя и вопросов к нему много.

"Дни убегают вперед" - странно звучит. В обычном восприятии дни нашей жизни уходят назад, в прошлое.

"Страдания дней" - неудачная инверсия, придающая словосочетанию темный смысл.

"Наша надежда сильна и тверда" - оба определения в контексте литературного языка не слишком коннотируют со словом "надежда". Уж если на то пошло, то "тверда и сильна" - тогда рифма сохранится.

"Напрасен у времени труд,/Годы любви не вернут" - здесь предлог "у" лишний, а "дни и недели" так далеко отнесены от "не вернут", что их смысловая связь утрачена.

"...любовь, и вода смоет ее..." - малоудачный оборот; в таком словоупотреблении "любовь" - что-то вроде грязи, которую надо смыть.

Евгений Туганов   04.01.2011 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо. Я бы сам много чего там переделал, но перевод старенький (аж 1978 года), так я и решил оставить без изменений.

Андреас Андерсен   04.01.2011 22:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андреас Андерсен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Туганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.01.2011