Тайна любви. Уильям Блэйк - Адела Василой
Любовь не знает верных слов...
Зефиру, что летит в тиши,
Не выдавай свою любовь.
А я сказал ей, я сказал,
Я сердце ей открыл...
Я так дрожал, и так страдал -
И только шелест крыл
Дал знать, что ангел-пилигрим
За ней пришёл - и взял...
Почти неслышим и незрим,
Он горестно вздыхал.
Love’s secret. William Blake
Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold in ghastly fears,
Ah, she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, Invisibly,
He took her with a sigh.
Свидетельство о публикации №110122406914
Прочитал Ваш перевод, и очень взгрустнулось.
"Не открывай своей души -
Любовь не знает верных слов..."
Может сойти, по третьему сорту, но неправильно: о той любви, что "в словах не говорят"
Зефиру, что летит в тиши,
Не разболтай свою любовь.
Совсем не то, особенно неприятно "разболтай".
И только шелест крыл
Дал знать: за нею пилигрим
Каких это крыл?
Пришёл, с собой забрал...
Почти неслышим и незрим,
Но горестно вздыхал.
Да уж, здесь есть от чего вздыхать горестно.
Вячеслав Чистяков 24.12.2010 23:08 Заявить о нарушении
Вавилонская Башня 25.12.2010 00:38 Заявить о нарушении
Позвольте искренне пожелать Вам всяческих приятных случайностей в наступающем году в дополнение к исполнению уже запланированных радостей. Будьте счастливы!
Вячеслав Чистяков 25.12.2010 06:22 Заявить о нарушении