И зачем ты, судьба, нас искала?..

Перевод с украинского стихотворения Маргаритки 2
"Покохала тебе я на гОре..."

http://stihi.ru/2010/11/16/5474

Синева твоих глаз, как море,
Не могу их никак позабыть...
Полюбила тебя я на горе,
Но с тобой никогда мне не быть...

И зачем ты, судьба, нас искала?
Что ж с тобою мне не повезло?
И не думала я, не гадала,
Что познаю в любви только зло...

Очень трудно так жить, словно в бездне,
Боль в душе, а на сердце - зима...
Беспокоить не буду...Исчезну...
Ветер вслед:" Ты одна...Ты одна..."


Рецензии
Наверно, это всегда грустно - всегда впереди разлука, но
"По всем человечьим законам
Смысл жизни - в познаньи любви.
Счастье в том, что Мы были знакомы!
И расстались... Зови - не зови."
Это не утешение, таких слов нет, но это жизнь.
Давид.

Давид Шмелькин   18.12.2010 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт! Вы, как всегда, правы...Счастье любить даже безответной любовью...Кто не познал этого чувства, тот обделён...
Увлеклась переводами с украинского языка...Никогда не думала, что будет так легко и приятно заниматься этим...

Белла Коптенкова   18.12.2010 23:05   Заявить о нарушении
Когда 5 лет назад мы были в Киеве, два чувства уживались во мне: восхищение от того, что все надписи читались легко и просто (без перевода), как родные, и чувство отстранённости - всё знакомо, но уже не моё. Замечаешь, мимо чего когда-то проходил равнодушно. Но всё равно это Родина. И, значит, мы с Вами не просто земляки. С теплом думаю о Вас. Давид.

Давид Шмелькин   18.12.2010 23:27   Заявить о нарушении
Как это ни странно звучит, ностальгия живёт во мне до сих пор...
Может быть, эта сентиментальность оттого,что я - музыкант? Не знаю...

Белла Коптенкова   18.12.2010 23:57   Заявить о нарушении
Увы, я не музыкант, но прошлое со мной, вровень с настоящим. Спасибо за единомыслие. Давид.

Давид Шмелькин   19.12.2010 19:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.