Жёлтых роз букет стеснительный. Романс

Ольга Мальцева-Арзиани

Романс.

Жёлтых роз букет стеснительный
Вам расскажет о любви.
В Вашей жизни я лишь зритель,
Кто бы что не говорил...

Я хожу под светом окон
Вашу тень сквозь мрак ловлю.
Прикоснуться б к Вашим локонам...
До чего ж я Вас люблю...

Вы приходите ночами
Не ко мне, а в сны мои.
Пожимаете плечами -
Недостоин, мол, любви.

Говорят :"Оставь надежду!"
Никому не верю я.
И иду я, как и прежде,
Под окно, где Жизнь моя...

Жёлтых роз букет стеснительный
Подарил я, наконец....
До чего ж она пленительна!
Мы идём с ней под венец!!!

  *  *  *

ЖОВТИХ ТРОЯНД БУКЕТ СОРОМ'ЯЗЛИВИЙ
 
(вільний переклад П.Голубкова)

Сором'язливий їх колір
Скаже про любов без слів.
Лиш глядач я в Вашій долі,
Хто б там що ні говорив...

Я ходжу під світлом вікон
Вашу тінь в пітьмі ловлю.
Не торкнусь я  Вас довіку...
До чого ж я Вас люблю...

Зустрічаємось вночі ми -
Чи то сон мій, чи то яв.
Ви потиснете плечима -
Недостойний я, мовляв.

Кажуть всі: "Залиш надію!"
Нікому не вірю я.
Під вікно знов  йду, й радію,
Наче доля там моя...

Сором'язливі троянди
Все ж послав я під кінець....
До чого ж принцеса рада!
Ми йдемо вже під вінець!

*  *  *

Жълти рози, но стеснителни...
Перевод на болгарский язык: Марии Шандурковой

Жълти рози, но стеснителни
Ви разказват любовта.
Във живота Ви съм зрител,
болката ми е това...

Под прозорците Ви скитам
сянката ловя във мрак.
Да докосна всеки кичур...
Че Ви любя, любя пак...

Вие идвате при мене
не на яве, а на сън.
Свивате си раменете –
недостоен, казват, съм.

Казват: „Не храни надежда!”
Никому не вярвам аз.
Все към нея ще поглеждам,
че Животът ми е Тя...

Жълти рози, но стеснителни
аз накрая подарих...
Че е тя така пленителна!
Под венчило днес вървим!!!

*  *  *

ЖЪЛТИ РОЗИ – БУКЕТ СРАМЕЖЛИВ

Литературен превод: ГЕНКА БОГДАНОВА

Букет от жълти срамежливи рози
ще Ви разкажат за моята любов.
Във Вашият живот  бях само този
зрител мълчалив, за среща с Вас готов.

Разхождам се под светлите прозорци
и сенките на рози виждам в мрака.
Докосвам с мисъл Вашите къдрици
и всичко , що обичам и очаквам.

Пред мен явявате си Вие нощем.
Ах, не при мен, а в сънищата мои!
Рамената ми докосвате :”Не още!
За любовта сте още недостоен!”

„Безнадеждно  ! „–ми  казвате вие.
Но не вярвам вече на никого аз.
Защото силно сърцето ми бие,
когато Ви търся в среднощния час.

Букет от жълти рози срамежливи
на любимата реших да  подаря.
И към олтара, със сърце щастливо,
под ръка със нея весел ще вървя.

========== ======== ==================



 
 


Рецензии
Ольга Мальцева-Арзиани
Жёлтых роз букет стеснительный Романс.
Перевод на болгарский язык: Марии Шандурковой

Жълти рози, но стеснителни
Ви разказват любовта.
Във живота Ви съм зрител,
болката ми е това...

Под прозорците се скитам
сянката ловя във мрак.
Да докосна всеки кичур...
Че Ви любя, любя пак...

Вие идвате при мене
не на яве, а на сън.
Свивате си раменете –
недостоен, казват, съм.

Казват: „Не храни надежда!”
Никому не вярвам аз.
Все към нея ще поглеждам,
че Животът ми е Тя...

Жълти рози, но стеснителни
аз накрая подарих...
Че е тя така пленителна!
Под венчило днес вървим!!!

Мария Шандуркова   26.04.2013 19:59     Заявить о нарушении
Дорогая Мария, благодарю Вас за восхитительные переводы!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   28.04.2013 02:29   Заявить о нарушении
Продължавам да се трудя. Радвам се, че ти харесват!

Мария Шандуркова   28.04.2013 12:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.