Роберт Геррик. H-1018 Клятва Венере
Счастлив был я, лицезрев
Ночью лучшую из дев;
Днём увижу ту красу –
Роз тебе преподнесу!
Robert Herrick
A VOW TO VENUS
Happily I had a sight
Of my dearest dear last night;
Make her this day smile on me,
And I'll roses give to thee!
Свидетельство о публикации №110092907840
Марья Иванова -Переводы 09.07.2015 16:53 Заявить о нарушении
Ну, понятно, в каком "наряде" он увидел деву ночью...:) Но, видимо, мало чего сделал, если за её благоволение к нему днём готов подарить Венере розы.
А не подскажете источник, где сказано про то, на что Вы так прозрачно намекнули на страничке Ольги?
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 09.07.2015 21:33 Заявить о нарушении
А где посмотреть... наверно, в любом хорошем словаре, где есть эвфемизмы и табу. Точно помню, что dearest member - мужское сокровище:)
Свои варианты перевода (навскидку) я уже оставила на страничке у Ольги.
Марья Иванова -Переводы 09.07.2015 21:47 Заявить о нарушении
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=dearest&sc=577&l1=1&l2=2
но у Геррика это всё же эвфемизм
Марья Иванова -Переводы 09.07.2015 22:05 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 09.07.2015 22:19 Заявить о нарушении
Счастлив был я, лицезрев
Ночью лучшую из дев;
Если днём пошлёт привет,
Поднесу тебе букет!
Сергей Шестаков 18.07.2015 12:06 Заявить о нарушении