Осiннiй оптимiзм Пер. Самариной Груздевой Агаповой

Ще не поїла Осінь-сарана
В акації прижовкле за ніч листя, -
А знову журно у моїм обійсті...
І знову масть у картах - ворона...

Стримить ковил - сторОжа ручая...
І котиться прозора намистинка -
Душею випрана, перлинова сльозинка,
Засвідчуючи: знов  я - нічия...

Ось для вітрил скуповую перкаль...
Занурююсь спроквола у періпли -
Ще перебиті крила не окріпли
І павучих нема - природних ткаль...

Та залатаю якось...І - злечу,
Лишаючи віршові перефрази,
Розкидані в серцях любовні стрази
І негасиму ніжності свічу...


Перкаль - ткань
Періпли - древнегреческие описания морских путешествий вдоль берегов
Сарана - саранча
Обійстя - двор
Намистинка - бусинка
СторОжа - стража
Перлинова - жемчужная
Випрана - выстиранная

                Перевод Светланы Самариной

                http://stihi.ru/2010/09/12/3585      


Ещё не съела Осень-саранча
С акаций пожелтевших за ночь листья,
А грусть уже в мой двор спешит, струится...
И вОроновой масти карт парча…...

Торчит ковыль, как сторож, у ручья…...
И бусинка прозрачная скатилась -
Жемчужная слезинка засветилась,
Свидетельствуя: снова я – ничья...

Для парусов присматриваю ткань,
В периплы погружаясь с головою,
Но перебиты крылья – крепнут с болью...
И штопать некому…Одна, одна…, а жаль

Да залатаю как-нибудь – Взлечу,
Оставив стихотворные проказы,
Любовные в сердца заброшу стразы
И нежности сияющей свечу!


                Перевод Светланы Груздевой

                http://stihi.ru/2010/09/12/4940

Как в саранче, не пробудилась страсть
У Осени –  все листья съесть проворно.
Но вновь печально на моём подворье…
И снова – вороная в картах масть…

Торчит ковыль – всё ж стража у ручья!
И бусинкой жемчужною слезинка
Вновь катится из глаз моих… Пластинка
Заела, утверждая вновь: ничья…

Для парусов я покупаю ткань
И погружаюсь медленно в периплы…
Но сломанные крылья не окрепли:
Им  паучихи  не соткали скань…

Да как-то залатаю… И – взлечу!
Оставлю вам поэзий  перефразы,
Любовные в сердца заброшу стразы,
Негаснущую нежности свечу!


                Перевод Валентины Агаповой

                http://stihi.ru/2010/09/13/6356


Ещё грядёт осенняя напасть,
Ещё акаций чуть желтеют листья,
А грусть уже вошла в мою обитель…
И снова в картах вороная масть…

Ковыль предстал мне сторожем ручья…
И катится прозрачная росинка -
Душой омытая жемчужная слезинка,
Свидетельствуя: снова я - ничья…

Я закупаю ткань для парусов…
И погружаюсь медленно в периплы,
Но крылья перебитые поникли,
Нет паучих-ткачих, чинить их чтоб.

Да залатаю как-то… И – взлечу,
Стихов своих оставлю перефразы,
В сердцах – любви разбросанные стразы
И нежности зажженную свечу.


Рецензии
душевный и красивый стих.

Ким Джулис   15.09.2013 09:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.