Г. Гессе. Красотка

(Die Schoene)

Подобная дитю, в игре с забавой новой;
Прижмёшь к груди и бросишь с высоты,
А утром о дарителе – ни слова!

Так в ручке нежной или на подушке
Моё, подобно модной безделушке,
Трепещет сердце, но не видишь ты!

Стихотворение Германа Гессе перевёл с немец-
кого Арк. Равикович 28. 04.2002.)

Die Schoene

So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt,
Das Ding beschaut und herzt und dann zerbricht
Und morgen schon des Gebers nimmer denkt,

So haeltst du spielend in der kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als huebschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht.

H. Hesse. Mai 1912.


Рецензии
Добрый день, Аркадий!
После внимательного прочтения Вашего перевода, на который Вы ссылаетесь, как ка более совершенный см. http://www.stihi.ru/2013/05/20/6815, бросается в глаза следующее: -
2 строфа -
So haeltst du spielend in der kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als huebschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht.

Подстрочник
Так держишь ты в своей маленькой ручке мое сердце, играясь с ним,
Которое я отдал (подарил) тебе, как прелестную безделушку,
И как оно трепещет и страдает, ты не видишь.

У Вас - сердце трепещет, подобно модной безделушке.
Что это за трепещущая безделушка такая?
И почему она на подушке трепещет? И на чьей?
И все это отнюдь не приближает к Гессе и не добавляет
красоты.
С уваженьем

Евгения Федосюк   09.05.2015 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо за откровенность. С Праздником, Днём Победы!

Аркадий Равикович   09.05.2015 14:41   Заявить о нарушении
Аркадий, Вас я тоже поздравляю С Праздником, Днём Победы!
С пожеланиями творческих успехов!

Евгения Федосюк   09.05.2015 22:01   Заявить о нарушении