Уильям Шекспир Сонет 48

Я, как мудрец, наметив долгий путь,
Все ценности сокрыл от злых очей:
Чтоб, возвратясь, я смог себе вернуть
Всё в целостности, вплоть до мелочей.
Но как же сохранить от грабежа
Тебя, в сравненьи с Кем всё - праха пыл? -
И я, Тобой безмерно дорожа,
Тебя на век в своей душе укрыл.
И пусть для всех Твой облик невидим
И лишь отчасти виден свет Его, -
Я не пускаю в дол моей груди -
Строжайше - никогда и никого:
       Ведь я храню такой бесценный Клад,
       Что праведник стать может вороват.
      
27.08.2010

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
       And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
       For truth proves thievish for a prize so dear. 
      


Рецензии
С точки зрения перевода - здесь все прекрасно. Разве что "праха пыл"...

Когда он привычно не спит по ночам,
Измученный мнимым бессильем,
То в гости заходят - на кофе и чай -
И Цвейг, и задумчивый Вилли...

Он с виду - как все, он один из людей,
Но только - обретший Дорогу.
Вот сердце - согрей, если хочешь, разбей! -
Но душу отдаст только Богу.

Марина Танюшина   04.12.2010 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Марина :)
Право, аж немного неловко от таких добрых слов. Ты очень добра ко мне...
Благо Дарю!

Вит Ассокин   04.12.2010 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.