Уильям Шекспир Сонет 16

Всё невпопад в стихотвореньи странном
С названьем "Жизнь", где ты мощнее путь
Не смог найти в борьбе с времён тираном,
Чем - рифм бесплотных благостная суть.
Сейчас твой пик, твой жизненный расцвет;
И девы, пред тобой благоговея,
Хотят в себе размножить твой портрет,
Чтоб из потомков сделать галерею.
В чертах лица и в блеске детских глаз
Есть жизнь, в отличьи от твоих сонетов;
Так следуй по пути своих же фраз,
В  наследниках преображаясь в лето...
       А ты - родством с поэзией своей
       В искусстве оживаешь для людей.

5.08.2010

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill.


Рецензии
«Хотят в себе размножить твой портрет»…
Ну и ну... Красивая формулировка.
Думаю, дорогой Вит, что Вы чудеснейшим образом понимаете У. Шекспира! И всё больше радуюсь тому, что именно Вы, открыли мне Уильяма ТАКИМ. Без величайшей тонкости души, которой Вы, несомненно, обладаете, делать переводы было бы просто грешно. СПАСИБО ВАМ!
Как всегда, с теплом и улыбкой,

Валентина Чайковская   16.03.2011 08:50     Заявить о нарушении
Ах, Валентина! Сколь много добрых слов Вы мне сказали! Мне очень приятно :)
Спасибо Вам за поддержку, дорогой человек!
Улыбаюсь и
Благо Дарю
С теплом и светом,

Вит Ассокин   16.03.2011 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.