Итоги I междунар. конкурса поэтических переводов

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
ОСЕНЬ 2010 года:
http://stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
ВЕСНА 2011 года:
http://stihi.ru/2010/12/01/8781

IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
будет проведён ОСЕНЬЮ 2011 года:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240


Затем по итогам всех конкурсов будут названы победители
в разных номинациях.

ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
--------------------------------------------------------

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:

1.АНТОНИНА ДИМИТРОВА - учитель русского языка.
БОЛГАРИЯ

2.ГАЛИНА АТАНАСОВА - журналист, поэт.
БОЛГАРИЯ

3.ЦВЕТЕЛИНА ЙОРДАНОВА АНГЕЛОВА - поэт, лауреат конкурса стихов о любви.
БОЛГАРИЯ

4.МАРИЯ ШАНДУРКОВА - поэт, филолог.
БОЛГАРИЯ

5.ИВАН СЕРЕГИН - филолог.
БЕЛОРУССИЯ

6.ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ - организатор конкурса, филолог, поэт, переводчик, журналист.
РОССИЯ-БОЛГАРИЯ

7.ВАЛЕНТИНА СОЛОВЬЁВА - филолог.
РОССИЯ

КОНСУЛЬТАНТ - ЕЛЕНА АРЗИАНИ, кандидат филологических наук.
РОССИЯ

КОНСУЛЬТАНТ - АНТОН ПАРАЛИНГОВ, юрист.
РОССИЯ

В конкурсе приняли участие 49 участников из России, Болгарии, Канады, Израиля, Польши и Белоруссии. 29 участников дошли до полуфинала.
16 участников дошли до финала.
Многие участники конкурса с радостью сообщили, что этот конкурс вернул их в те дни, когда Болгария была для нас ближайшим другом и братом, и что конкурс прокладывает новый мост к взаимопониманию и любви между нашими народами.
Благодаря этому конкурсу вы окунулись в мир прекрасной и самобытной поэзии, приобрели друзей среди поэтов Болгарии, даже начали осваивать болгарский язык...И это просто замечательно!


СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
И ЖЕЛАЕМ ДАЛЬНЕЙШИХ ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ! ЖДЁМ ВАС В ОКТЯБРЕ 2010, КОГДА БУДЕТ ПРОВЕДЕН
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. НАДЕЕМСЯ, ЧТО ВЫ РАССКАЖЕТЕ О НАШЕМ КОНКУРСЕ СВОИМ ДРУЗЬЯМ И КОЛЛЕГАМ ПО ПЕРУ, И КОНКУРС ПОПОЛНИТСЯ НОВЫМИ ИМЕНАМИ.
ПОЗДРАВЛЯЕМ И ТЕХ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА, КОТОРЫЕ НЕ ПРОШЛИ В ФИНАЛ В ЭТОТ РАЗ.
ВАША НАГРАДА - ЛЮБОВЬ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ К КАЖДОМУ ИЗ ВАС. КРОМЕ ТОГО,В СЛЕДУЮЩЕМ КОНКУРСЕ ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО НАЙДЁТЕ СВОЁ ИМЯ В СПИСКЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!
НИКОГДА НЕ ОПУСКАЙТЕ КРЫЛЬЯ! ВСЁ ВПЕРЕДИ! УДАЧИ ВАМ!!!

ВАШИ ОТКЛИКИ И ПОЖЕЛАНИЯ ПРОСИМ ОСТАВИТЬ В ВИДЕ РЕЦЕНЗИИ НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ.



ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА
--------------------


ГРАН ПРИ

получает

ЕЛЕНА ВОЛОШИНА (РОССИЯ, г.Москва)

за перевод стихотворения "ВЫБОР" АТАНАСА КАПРАЛОВА


http://www.stihi.ru/2010/06/15/6914



НОМИНАЦИЯ "ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД"
--------------------------

I МЕСТО

Разделили

ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА (БОЛГАРИЯ)

за перевод стихотворения ***(И пак шуми във мене...) ПЕТКО КАНЕВСКОГО.

и

ГАЛИНА ГУБАРЕВА (РОССИЯ)

за перевод стихотворения "НАДПЯВАНЕ" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.

http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958



II МЕСТО

Разделили


ВИТАЛИЙ БАХМУТОВ (РОССИЯ, г. МОСКВА)


за перевод стихотворения ***(Да бъда ли цвете...) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/28/275

и

ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ (РОССИЯ, г.Ст.Петербург)

за перевод стихотворения "ЕСЕНЕН СВЯТ" ВЕЛИЧКИ ПЕТРОВОЙ.

http://www.stihi.ru/2010/06/28/410



III МЕСТО

Разделили

БОЛЕСЛАВ КРАКОВСКИЙ (РОССИЯ, Республика БУРЯТИЯ)

за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/24/2423

и

ИВАН ТРОФИМОВ (РОССИЯ, г.Самара)

за перевод стихотворения "ОМАЙНО БИЛЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА.



НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"
------------------------------

I МЕСТО

Разделили

АРКАДИЙ БЕЛКИН (КАНАДА)

за перевод стихотворения "МОЯ САМОТА." ДЕМИРА ДЕМИРЕВА

и

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА (РОССИЯ)

за перевод стихотворения ***(Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001


II МЕСТО

ЛЮДМИЛА ВОРОНОВА (РОССИЯ)

за перевод стихотворения "ЗИМЕН ЕТЮД" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.
http://stihi.ru/2010/06/21/3125


III МЕСТО

ПЕТР ГОЛУБКОВ

за перевод стихотворения "НЕЯСНО ПРЕДЧУСТВИЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА.
http://stihi.ru/2010/10/04/8206

НОМИНАЦИЯ "ВАРИАЦИИ НА ЗАДАННУЮ ТЕМУ"
-------------------------------------
I МЕСТО

ЛАНА ШТАЙН (РОССИЯ)

за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/23/4096

II МЕСТО

ОЛЬГА БОРИСОВА (РОССИЯ, г.Самара)

за перевод стихотворения "УТРО" МАЙИ ВАПЦАРОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/05/31/6912

III МЕСТО

ВЛАДИМИР САХАРЦЕВ (РОССИЯ, г.Ульяновск)

за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/28/7890


НОМИНАЦИЯ "ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ"
------------------------
победитель -

ЮЛИЯ БОЙКОВА (РОССИЯ, г.ВЫШНИЙ ВОЛОЧЕК, студентка)

за перевод стихотворения *** (Обичам те жестоко...) ДЕМИРА ДЕМИРЕВА


НОМИНАЦИЯ "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ"
-----------------------------

победитель -

ДОРОТА СВЯЦКА (ПОЛЬША, г. Варшава)

за перевод стихотворения "РОСА" ДЕМИРА ДЕМИРЕВА на ПОЛЬСКИЙ и русский языки.

http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103-


НОМИНАЦИЯ "НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА"
-------------------------------

победитель -

ЕЛЕНА ВОЛОШИНА (РОССИЯ, г.Москва, художник, иконописец)

за переводы стихотворений болгарского художника НЕНО АЛЕКСАНДРОВА

"СЪДБИ", "СПОМЕН", "ПОГЛЕД".
http://stihi.ru/2010/11/20/3864


ВНЕ КОНКУРСА:
-------------

НОМИНАЦИЯ "САМОЕ ВОСТРЕБОВАННОЕ ПЕРЕВОДЧИКАМИ СТИХОТВОРЕНИЕ"

Стихотворение ***(Всеки човек си има една пътека" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.


НОМИНАЦИЯ "ЗНАКОМСТВО С КЛАССИКАМИ БОЛГАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"
---------------------------------------------------------
победитель -

АРКАДИЙ БЕЛКИН (КАНАДА)

за свободный перевод стихотворения "ЛЕБЕДЬ" ИВАНА ВАЗОВА.


В Н И М А Н И Е !

ПЕРЕВОДЫ, УПОМЯНУТЫЕ В СПИСКЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА, ДОЛЖНЫ БЫТЬ СРОЧНО ОПУБЛИКОВАНЫ НА ВАШЕЙ СТРАНИЧКЕ. ВНАЧАЛЕ ПУБЛИКУЕТЕ ОРИГИНАЛ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ,
ЗАТЕМ СВОЙ ПЕРЕВОД С УКАЗАНИЕМ ВАШЕГО АВТОРСТВА.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ КОНКУРСНОЙ РАБОТЫ:

http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958

Если Вы не нашли своё имя в этом списке, не огорчайтесь. Ваша победа - впереди!
Надо только уметь ждать и верить. И...работать...


ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИИ ВАШЕГО ПЕРЕВОДА В БОЛГАРИИ:
---------------------------------------------------

1. Прислать заново именно тот перевод, который завоевал призовое место.
Не забыть перед своим переводом поместить текст оригинала на болгарском языке с указанием автора.
2. Указать страну обитания и город.
3. Написать коротко о себе.
4. Прислать Ваше современное фото.
5. Прислать Ваш почтовый адрес с указанием индекса.(Ваш адрес нигде не будет опубликован. Вам будет направлена грамота за участие в конкурсе с указанием завоёванного места).
6. Написать, почему Вы выбрали стихотворение именно этого поэта.
7. Написать, что Вам дал этот конкурс.



О ПЛАГИАТЕ.
-------------

К сожалению, среди множества прекрасных работ были обнаружены два случая плагиата, когда на конкурс были присланы "переводы", которые с необычайной точностью копировали переводы Ольги Мальцевой-Арзиани, предоставленные автором переводов участникам конкурса для того, чтобы поэты, не владеющие болгарским языком, смогли понять текст оригинала. Жюри конкурса надеется, что сделано это было случайно, без злого умысла, и что такое впредь не повторится,
поэтому имена нарушителей авторских прав мы не оглашаем. Более того, мы искренне желаем им успехов в новых конкурсах. На ошибках учатся.
Наш консультант оставляет за собой право сообщить этим конкурсантам в почту о случившемся и попросить их не публиковать эти "переводы" не только у себя на страничке, но и где бы то ни было. Оба поэта пишут замечательные собственные стихи, а этот случай говорит лишь о неудачной "пробе пера".

Пример плагиата:

Участник конкурса, 2010г.:

Черешни алой сочный плод
Вновь в юность возвращает.
Пока айва еще цветет -
Черешня созревает.

Ольга Мальцева-Арзиани 2007:

Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.
----------------------------
Участник конкурса , 2010:

Айвой был я, черешней ты -
Не суждено быть вместе.
Как сладки были те мечты
О сказочной невесте.

Ольга Мальцева-Арзиани 2007:

Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.
============================


ПРЕДЛОЖЕНИЯ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ.
-----------------------------

1. ИЩЕМ ФИЛОЛОГОВ - ДОБРОВОЛЬЦЕВ ДЛЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ КОНКУРСНЫХ РАБОТ.

2. ИЩЕМ ЧЛЕНА ЖЮРИ ДЛЯ НОВОГО КОНКУРСА.
   Высшее филологическое образование обязательно.
   Возраст - без ограничения.
   Опыт работы переводчиком желателен.

3. Ждём предложения о публикации лучших переводов в России и других странах.

Наш e.mail : opmaltseva@mail.ru

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ!

ЖЮРИ.


Рецензии
Ольга, здравствуйте!
Я прошу меня извинить за молчание по поводу Вашего приглашения к участию в конкурсе. Главная причина - полное незнание языка, а пересказывать Ваши замечательные переводы не захотел. Рад, что конкурс получился!
С глубокой симпатией
Сергей
:))

Сергей Таллако   02.08.2010 07:28     Заявить о нарушении
Никто из конкурсантов не знал болг. яз....Были два случая плагиата, но остальные поэты удивились, загорелись, постарались...В октябре будет следующий конкурс. Забегайте на огонёк!

Ольга Мальцева-Арзиани   28.08.2010 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.