Мужской храм. Тодор Велев

Алёна Волошина
ТОДОР ВЕЛЕВ
МЪЖКИ ХРАМ   
(В памет на баща ми)

Отново се връщам
втози дом неприбран,
така неуютен,
разхвърлян,
голям
един стареещ дом,
с мазилка-
като сиви кръпки
върху тъмносив балтон,
със труд
и скъсани нерви,
с надежди и сълзи-
от основи
до покрив
облян.
Дом-
скъп и милян,
че толкова години
орани,
копани,
засяни,
прибрани
тук са проскърцали
ден след ден.
Не! - няма вечен пристан,
до старост
мъжът навсякъде е гост,
но в неприветната студена влага
на бащиния дом
винаги ще го очаква
легло и хляб,
спокоен мрак
и своя тишина.
само бащиния дом
стои наподкупен
от лукс
преструвки
гняв
и срам.
Само там,
само там!
е мъжкият
спокоен храм!



ТОДОР ВЕЛЕВ
МУЖСКОЙ ХРАМ
(Светлой памяти отца)
Поэтический перевод с болгарского
Алёны Волошиной

Вновь возвращаюсь
В дом свой неприбранный,
Такой неуютный -
Всё вечно раскидано,
Голый,
Один стареющий дом...
Где штукатурка
Заплатами серыми
На тёмном пальто.
Трудами и нервами,
Слезами, надеждами
От основания
До крыши
Оплаканный
Дом
Мой обласканный...
Множество лет
Возделывать,
Вскапывать,
Сеять и жать,
День за днём
Проскрипят...
Нет вечной пристани
До самой старости,
В мире я гость,
Но в безрадостной влажности
Дома отцовского
Всегда будут ждать его
Хлеб и постель,
Темнота и спокойствие,
Своя тишина
Только дома отцовского.
Стоит неподкупный
Притворству и роскоши,
Незнающий срама
И гнева непомнящий.
Только там,
Только там!
Мужской тихий храм!

____________________________

Перевод получил I место в номинации
"Перевод поэзии с оригинала"
На II Международном Конкурсе Поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984