Размышляя о Цюй Юане на берегу реки Сян

Следя за феникса крыла последним взмахом
В глубоком омуте небесной пустоты,
В глубоком омуте решимости и страха
Находишь то, что следует найти.

Чтоб стать невидимым, он стёр своё сияние.
Он отдал духам жемчуг песен «ши».
Смывает скорбь в потоке созерцания
Наука призывания души.

Мне повезло, века окно раскрыли,
Священный жемчуг выпал из руки.
Качаются бутоны белых лилий
В густой воде скучающей реки.

*
Чтоб стать невидимым, он стёр своё сияние – строка из оды Цзя И «Плачь о Цюй Юане». Перевод Ахматовой.
Он отдал духам…– духи реки Сян – Э-хуан и Нюй-ин.
Скорбь – «Лисао» (скорбь) – поэма Цюй Юаня.
Призывание души – стихотворение Цюй Юаня.


Рецензии
А мне нравится, только про кувшин объсните, плиззз. Это ведь не рифма к души?

Аюна Аюна   13.09.2010 17:56     Заявить о нарушении
Нет, Аюночка, не просто рифма. Это годы его жизни (это стихотворение о Цюй Юане, в конце цикла есть примечания, посмотрите, там много всего), которые я увидел, разглядывая бутоны кувшинок (правда, не на берегу Сян).
Это была ужасно трудная фраза (быть может поэтому, такая удалённая от предмета ассоциация), поскольку она находится в окружении трёх неизменяемых фраз. Я её переделывал около 20 раз. Меня этот кувшин тоже смущает, но что ним делать – не знаю.

Виктор Фишкин   14.09.2010 15:11   Заявить о нарушении
Ага, так лучше, а песни Ши? это что такое ?

Аюна Аюна   17.10.2010 00:41   Заявить о нарушении
Ши – форма древней китайской лирической поэзии. Первоначальный образец – Шицзин (Книга Песен), включенный в Шестикнижие Конфуция.

Виктор Фишкин   17.10.2010 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.