Rosa - Роса
Это стихотворение было переведено с болгарского на польский и русский языки для международного конкурса поэтических переводов, проводившегося на страничке Ольги Мальцевой Арзиани.
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Оригинал:
РОСАТА
Демир Демирев
Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.
1999г.
РОСА
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.
2007г. Болгария
http://www.stihi.ru/2008/02/06/3000
Перевод Дороты Свяцкой
На польском языке:
Rosa to lza, ktora Bog
O polnocy na ziemie uronil,
Ktora niesie na skrzydlach ptak.
Rosa to milczenie.
Widzialne i nieslyszalne.
© Copyright: Просто Дорота, 2010
Свидетельство о публикации №11006228103
Перевод Дороты Свяцкой
На русском языке:
Роса- Господняя слеза,
Обронённая в полночь на землю,
Донесённая на крыльях птиц.
Роса- молчание.
Видимое.
Неслышимое.
© Copyright: Просто Дорота, 2010
Свидетельство о публикации №11006228136
Победа в категории Нечаянная Радость
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
Итоги конкурса 3- часть 1 http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133
Свидетельство о публикации №110062208103
Росы-
Слёзы Господни,
Обронённые в полночь.
Их на крыльях своих
Принесли стаи птиц.
Росы - капли безмолвия.
Лишь мгновение их созерцаем.
Бриллиантом сверкает их короткая жизнь!
Ольга Ступенькова 31.07.2011 16:27 Заявить о нарушении
Счастья Вам и вдохновения!
Просто Дорота 31.07.2011 17:06 Заявить о нарушении