Rosa - Роса

(Росата- Демир Демирев)

Это стихотворение было переведено с болгарского на польский и русский языки для международного конкурса поэтических переводов, проводившегося на страничке Ольги Мальцевой Арзиани.

http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva

Оригинал:

РОСАТА
Демир Демирев

Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.

1999г.


РОСА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.

2007г. Болгария

http://www.stihi.ru/2008/02/06/3000




Перевод Дороты Свяцкой

На польском языке:

Rosa to lza, ktora Bog
O polnocy na ziemie uronil,
Ktora niesie na skrzydlach ptak.
Rosa to milczenie.
Widzialne i nieslyszalne.

© Copyright: Просто Дорота, 2010
Свидетельство о публикации №11006228103


Перевод Дороты Свяцкой

На русском языке:

Роса- Господняя слеза,
Обронённая в полночь на землю,
Донесённая на крыльях птиц.
Роса- молчание.
Видимое.
Неслышимое.

© Copyright: Просто Дорота, 2010
Свидетельство о публикации №11006228136


Победа в категории Нечаянная Радость

http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

Итоги конкурса 3- часть 1  http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133


Рецензии
Дорота, очень красивое стихотворение и переводы!
Росы-
Слёзы Господни,
Обронённые в полночь.
Их на крыльях своих
Принесли стаи птиц.
Росы - капли безмолвия.
Лишь мгновение их созерцаем.
Бриллиантом сверкает их короткая жизнь!

Ольга Ступенькова   31.07.2011 16:27     Заявить о нарушении
Ольга, большое Вам спасибо за тёплые слова о моих переводах и за прекрасный поэтический отзыв! Вы не только перевели, но и дополнили, досказали недосказанное...Очень понравилось.

Счастья Вам и вдохновения!

Просто Дорота   31.07.2011 17:06   Заявить о нарушении
И Вам, Дорота, всего-всего прекрасного!

Ольга Ступенькова   31.07.2011 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.