Утро. Майя Вапцарова. Перевод с болг

Майа Вапцарова

Разсъмва се.
Нощта чрез миглите се вдига.
Поема път
почти отвъд света.
И някаква тъга
в очите ми премига.
Тъгата на изчезналата
тъмнота.
Там горе,
в свода, още продължава
да свети с трепет сетната звезда.
И бавно в небосвода
се стопява
последната останка
от студа.
Дървото вече
утрото пронизва
и птици будят спящата гора.

УТРО

Рассветает.
Ночь уходит сквозь ресницы.
И спешит к своим границам,
Продолжая путь.
И печаль в глазах томится -
Ночь, увы, нам не вернуть.
Исчезает темнота,
А со свода продолжает
Нам светить ещё звезда.
Первый луч спешит с небес
Топит холода останки.
Утро смотрит на полянки.
И пронзает дерева.
Птицы будят спящий лес.



Фото:http://www.stihi.ru/2008/12/20/279


Рецензии
Как красиво получилось, Оля, а что такое подстрочное? Я в этом полный профан.

Лилия Синцова1   28.03.2012 11:24     Заявить о нарушении
Может тебе тоже пора взяться за это дело? Подстрочный перевод, это когда переводишь каждое слово, чтобы понять смысл стихотворения, а затем, когда разберёшься о чём писать, оформляешь его в стихотворную форму.Стараться надо писать близко к тексту, что не всегда удается.

Ольга Борисова Гура   28.03.2012 14:27   Заявить о нарушении
Это наверное интересное дело, навряд ли я соберусь,куча других забот.

Лилия Синцова1   28.03.2012 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.