Без альтернанса

                "Устал я от всего. Не стал бы жить,
                Но не могу Любовь осиротить"
                66-ой сонет Шекспира*



Опять перекричать в своих стихах
Пытаются поэты громким хором
Сонет, летящий птицею в веках
(всего два слова о любви, в котором).

Там строчки, словно молнии горят.
Мужские рифмы все, без альтернанса.
Пусть строят версии, пусть говорят...
Он никому не оставляет шанса.

Там обвинений пункт очередной,
Вскипает словно огненная замять,
Стекая кровью, каждою строкой
И в наше время. В нашу с вами память.

Поэзия жива до тех времён,
Пока поэты силятся сравниться
С тем именем, что громче всех имён,
И с выпущенной в бесконечность  птицей.






________________

* Перевод Георгия Пилипенко






Еще...

http://stihi.ru/2008/06/16/680


Рецензии
У Вас тоже получилось довольно "звонко" о вечном! БРАВО!

Александр Гаканов   25.12.2010 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо! :)

Авиэтта   25.12.2010 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.