Уильям Вордсворт. На мосту Вестминстер

Как город ранним утром восхищает
Тех, чья душа не может не внимать
Величию покоя! Благодать
Царит повсюду, небо излучает
Спокойствие, и новый день встречает
Театр, суда, и башни, и мосты -   
В недвижном мире, на земле без суеты
Как чистый воздух сердце привечает!
Не видел никогда, чтоб солнца взор
Был так прекрасен,- ни в лесу, ни в поле.
Как безмятежен, радостен простор
Реки, покорной Богом данной доле!
О, Боже! Благость эту ты простер, 
Послав дары нам по всевышней воле.


William Wordsworth 
Sonnet Composed Upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, ware
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky; 
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock or hill
Ne’er saw I, never felt a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep; 
And all that mighty heart is lying still.


Рецензии
Вячеслав, доброе утро!
В целом, несмотря на незначительные шероховатости перевод Ваш мне понравился.
Во второй строке, как мне кажется, надо подправить и убежать от "кома" и "техкома". Моё дело предложить:
Тех, чья душа не может не внимать
Вам судить!
Всех благ,

Валентин Савин   24.02.2011 09:38     Заявить о нарушении
Согласен, - надо бы исправить. "Не может не внимать" - тоже не совсем по-русски (как, например у Тургенева: "нельзя не верить, чтобы такой язык не был дан великому народу" - это не оправдание - просто интересно, но ни на сколько не больше). Спасибо за полезное замечание.

Вячеслав Чистяков   24.02.2011 14:26   Заявить о нарушении
Вы знаете, совсем забыл о Вашем предложении, но сегодня кое-что исправил. Потом смотрю - так Вы мне это как раз и советовали! Так что очень благодарен - подспудно вьелась Ваша ремарка!

Вячеслав Чистяков   28.02.2011 16:21   Заявить о нарушении
Вячеслав, я Вас тоже не забываю.
Уж и не помню, поменяли Вы ещё что-нибудь, с тех пор как я заглядывал к Вам, только у меня есть вопрос по следующим двум строкам:
1.Был так прекрасен,- ни в лесу, ни в поле.
У Вас отрицание, а должно, на мой взгляд, быть утверждение, типа:
- Был столь прекрасен, как в лесу, так в поле

2.Реки, своей покорной вечно доле!
Не кажется ли Вам она несколько витиеватой? Плюс к тому, тут вместо радости «уныние». М.б.:
- Реки, своей доставшейся от века доле.
- Реки, текущей (скользящей) по её же воле!
Вячеслав, это всего лишь первые пришедшие на ум прикидки.
Уверен, слегка напрягшись, Вы сделаете комильфо!
Заранее прошу извинить за въедливость.
С уважением,

Валентин Савин   01.03.2011 19:06   Заявить о нарушении
Вернулся к Вашим замечаниям.

1.Был так прекрасен,- ни в лесу, ни в поле.
У Вас отрицание, а должно, на мой взгляд, быть утверждение, типа:
- Был столь прекрасен, как в лесу, так в поле

Я представляю это следующим образом: несмотря на свою особую ауру ранним утром (что всегда чувствуется, например, если проехаться по пустыннм улицам при хорошей погоде)красота города не автономна, не существует отдельно от природы (у автора есть такая фраза - Open unto the fields, and to the sky), при этом, как я понимаю, отмечается особая прелесть города в сравнении с простым пейзажем (Never did sun more beautifully steep/In his first splendour, valley, rock or hill/
Ne’er saw I, never felt a calm so deep!)

2.Реки, своей покорной вечно доле!
Не кажется ли Вам она несколько витиеватой? Плюс к тому, тут вместо радости «уныние». М.б.:
- Реки, своей доставшейся от века доле.
- Реки, текущей (скользящей) по её же воле!

Да, конечно, Вы правы. Я исправил:
Реки, покорной данной Богом доле!
Покажется, в первом приближении, что это не совсем то, но обратите внимание на двоеточие и Dear God! - at his own sweet will: это как раз и говорит о том, что "воля" этой "одухотворенной" реки не противоречит, так сказать, божьму промыслу:
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still

Мне кажется, так будет приемлемо.

Еще раз благодарю за Ваши полезные замечания.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   05.03.2011 07:56   Заявить о нарушении
Вячеслав, добрый вечер!
Я уж и не ожидал, что Вы мне ответите.
Безусловно, стало лучше. Хотя Вы могли бы ещё лучше. Тем не менее, уж если придираться, а Вы не возражаете, я усмотрел кажущееся мне двусмыслие:

Спокойствие, и новый день встречает
Театр, суда, и башни, и мосты -

Тут не вполне ясно кто и что встречает. Вы хотите сказать, вернее сказали, что день встречает театр, etc. Но ведь можно понять и так, что театр, суда и башни, и мосты встречают день и спокойствие.
Если Вы так не считаете, то извините и в это прощёное воскресенье простите мне мои «придирки».
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   06.03.2011 23:04   Заявить о нарушении
Я благодарен Вам за внимание, а замечания совсем не считаю придирками.
Встречает конечно театр, и, по логике надо бы написать "встречают" и изменить что-то соответственно. Но мне не хотелось пока заменять последний слог ради досканальной смысловой точности в ущерб звучанию: как я надеюсь, при прочтении глаз не спотыкается, хотя двойственность, конечно, присутствует. Я тоже стараюсь быть внимательным к деталям, но в данном случае это мне кажется не столь важным. Но надо посмотреть еще раз. Всего Вам доброго!


Вячеслав Чистяков   07.03.2011 06:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →