Роберт Геррик. Н-68 Снова о голосе Юлии

Роберт Геррик
(Н-68) Снова (о голосе Юлии)

Опять заслышав голос твой,
В слух обращусь я всей душой,
Чтоб райской музыке и пенью
Внимать в блаженном упоенье.
О, как хотел бы я и впредь
От восхищения неметь!
Всё быть с тобою неразлучно,
И, умерев, стать лютней звучной.


Robert Herrick
AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)

When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.


Рецензии
Трудное стихотворение. Получилось неплохо, можно, кстати, еще и от висячей согласной избавиться в рифме - "внимать в блаженном упоеньи".

Я когда-то это стихотворение переводил, но у меня совсем не получилось.

Михаил Лукашевич   18.02.2010 23:18     Заявить о нарушении
СпасиБо, Михаил!
Помнится, именно Ваш перевод и подтолкнул меня перевести этот стишок. Предложенный Вами вариант был у меня в черновиках. Но мне не очень по душе "упоеньИ", поэтому оставил висячую согласную. В женских рифмах это не так страшно, как в мужских. Хотя знаю, что и "в упоеньи", и "в упоенье" (вместо идеального "в упоении":-) применяются... Посмотрим ещё... Может, и поправлю. Я люблю бесконечно править, ибо вечно сомневаюсь... :)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.02.2010 10:01   Заявить о нарушении