В. Шекспир сонет 64 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Богатство вижу прошлого и гордость,
Разрушенное времени рукой,
Те башни, что давно упали в пропасть,
Стихией уничтоженные злой.
Так принося огромные потери,
Бросается на сушу океан,
В упадок превратив расцвет империй,
Времён несётся вечный ураган.
Задумываюсь, глядя на руины,
Постигнет ли любовь когда-то крах,
Дни высших состояний уязвимы,
Такие думы порождают страх.
Терять любовь - подобна смерти мысль,
Когда она всей жизни цель и смысл.
Свидетельство о публикации №110012502843
Просто отличный перевод.
Спасибо за стихи.
Дмитрий Ахременко 21.12.2010 13:06 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 21.12.2010 13:14 Заявить о нарушении