В. Шекспир сонет 64 художественный перевод

Сонет 64
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


Богатство вижу прошлого и гордость,
Разрушенное времени рукой,
Те башни, что давно упали в пропасть,
Стихией уничтоженные злой.

Так принося огромные потери,
Бросается на сушу океан,
В упадок превратив расцвет империй,
Времён несётся вечный ураган.

Задумываюсь, глядя на руины,
Постигнет ли любовь когда-то крах,
Дни высших состояний уязвимы,
Такие думы порождают страх.

Терять любовь - подобна смерти мысль,
Когда она всей жизни цель и смысл.


Рецензии
Александра.
Просто отличный перевод.
Спасибо за стихи.

Дмитрий Ахременко   21.12.2010 13:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Шекспир всегда был мне интересен, а этот сонет показался созвучным с Вашими стихами.

Александралт Петрова   21.12.2010 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.