Рецензии на произведение «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод»

Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Александра.
Просто отличный перевод.
Спасибо за стихи.

Дмитрий Ахременко   21.12.2010 13:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Шекспир всегда был мне интересен, а этот сонет показался созвучным с Вашими стихами.

Александралт Петрова   21.12.2010 13:14   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иосиф! Спасибо, с делами, вроде, порядок.

Александралт Петрова   19.08.2010 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Саша!
Строка: «Сменив упадок на расцвет империй» читается так, что «расцвет» наступает после «упадка», что противоречит пессимизму всего сонета.
И я бы не стал рифмовать однокоренные «мысль» и «смысл».
Моя оценка - 11 баллов. Hotey

Андрей Войтов   26.01.2010 10:40     Заявить о нарушении
"увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;"
Андрей, я считаю, что фраза про империи справедлива, это так и есть.
Смысл и мысль - рифма хорошая и подходящая по смыслу.
Впрочем, Вы можете всегда предложить свой вариант перевода сонета, нет предела совершенству.
С улыбкой, Саша.

Александралт Петрова   26.01.2010 11:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Блин, неужели уже 64? Саша, браво! Но, что самое интересное, то количества ничуть не страдает качество!

Андрей Данов   25.01.2010 20:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Александралт Петрова   25.01.2010 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Когда я вижу, что обезображен
Мой век ушедший времени рукой,
Я делаюсь нетерпелив и страшен.
(а я обычно вовсе не такой)

Я в беспокойстве, дом шагами меря,
Вытаптываю пышный ковролин.
Мне ни к чему упадочность империй.
Я в это время дома. и один.

Задумавшись, остановлюсь, и снова
Вышагиваю цаплей вдоль стены.
Я постигаю рифмы, мне все тайны слова,
В конце концов, подвластны быть должны.

И я томлюсь в неведеньи своём:
Я вместе с веком, или мы вдвоём?

прости, Саш, немножко улыбнулся :))
а перевод твой - как и всегда исключительный!

Glory   25.01.2010 20:43     Заявить о нарушении
Я вместе с веком, никуда не деться,
Тасует, словно карты нас судьба,
И некогда своё послушать сердце,
Действительность жестока и груба...

Спасибо, Слава!

Александралт Петрова   25.01.2010 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Когда высшее приходит к низшему, кто-то может и не рыдать, наверное, а все-таки действительно начать думать: а что же делать? Может, и наоборот можно?..
Ну, это если о вечном...)

Алена Мартель   25.01.2010 19:05     Заявить о нарушении
Наверно мы так устроены, что не можем вырваться из того круга, куда нас затягивает судьба...

Александралт Петрова   25.01.2010 20:29   Заявить о нарушении
Можно наоборот, поменяв сознание.

Александралт Петрова   26.01.2010 11:40   Заявить о нарушении
Для этого и живём - для изменения и расширения сознания.- Есть такое мнение в мудрых книжках.)

Алена Мартель   26.01.2010 18:44   Заявить о нарушении
Я думаю, что посредством расширения сознания - стремление к Богу, свету, любви, совершенству.

Александралт Петрова   26.01.2010 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир сонет 64 художественный перевод» (Александралт Петрова)

Любовь размыло времени прибоем...
Ну ничего! Мы новую построим!
:-)

Михаил Зудилов   25.01.2010 12:32     Заявить о нарушении
Не вынесу концепции такой,
Когда ты сердце отдаёшь другой!

Александралт Петрова   25.01.2010 12:45   Заявить о нарушении