Уильям Шекспир. Сонет 149

Не станешь отрицать - тебя люблю;   
На все готов пойти тебе в угоду:
В ущерб себе тебе я уступлю,
Забыв себя, иду в огонь и воду! 
Тот, кто тебя не любит, - недруг мне,
Кого не жалуешь - не похвалю;
И разве я не признаюсь в вине,
Гнев вызвав твой, прощенья не молю?
Что я могу противопоставлять
Зависимости от любви своей,
Когда ты взглядом можешь заставлять,
Заметив твой изъян, любить сильней?
Меня, слепца, ты не полюбишь вновь:
Ты любишь зрячих, - но слепа любовь.

___________________________________


Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии
Но зрячие её не любят,
Предчувствуя: она погубит.

Спасибо за возможность прочтения Вашего интересного перевода. Я тоже люблю переводить. Но этот текст трудный.

Карине Саркисян   20.04.2015 14:44     Заявить о нарушении
Конечно, Карине - в тот омут далеко не все хотят бросаться - ведь может статься, бросился напрасно. Очень Вам благодарен.

Вячеслав Чистяков   20.04.2015 14:50   Заявить о нарушении
Переводить хороших поэтов- такое наслаждение, что стоит этим заниматься в любом случае.

Карине Саркисян   20.04.2015 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.