Памятка переводчика. Костя Сергеев

О чем нужно знать, принимаясь за литературный (поэтический) перевод стихов?

В принципе всё очень просто: сделать (найти) хороший подстрочник и переложить его в стихах на требуемый язык. По большому счету, смысловая и образная часть стихотворения полностью во власти подстрочника. То есть, имея хороший подстрочник, можно и не владеть иностранным. Однако, хорошие подстрочники, как говорится, «на дороге не валяются», поэтому такой способ, я бы не рекомендовал начинающему переводчику. Все же язык, особенно грамматику, необходимо знать, чтобы не завести стихотворение туда, куда явно не стремился его иностранный автор. Кроме того, существует еще и некоторые технические правила перевода.  О них собственно  и пойдет речь в данной статье. Как не крути, а техническая часть - необычайно важный критерий оценки качества перевода.

1. Размер.
Стихотворный размер перевода должен быть максимально приближен к оригиналу (т.е. 6-стопный ямб надо переводить 6-стопный ямбом). Цезуры оригинального стихотворения также следует перенести в перевод. Здесь нужно обязательно напомнить о том, что в англоязычной поэзии 20 века точное соблюдение размера необязательно и несколько сбоев ритма вполне допустимо. А вот в переводе таких сбоев уже не должно быть. Замена авторского размера на любой другой при переводе вряд ли может быть оправдана чем-либо, кроме недостатка опыта или неумения переводчика.

2. Строфика и рифма.
Построение строфы перевода полностью повторяет оригинал. Если строки рифмуются попарно по типу аа bb сс и т.д. то ни в коем случае нельзя перестраивать строфу под удобные для переводчика аbbа или аbаb. При попарной рифмовке рифмы желательно использовать одинаковые по окончаниям: если в оригинале все рифмы мужские, то и в переводе лучше всего такую звуковую особенность сохранить. Если присутствует строфика вида аbаb, то вполне допустимо, а под час и желательно применить альтернанс, то есть приятное для русской поэзии чередование рифмы «женская-мужская-женская-мужская» (чередование дактилическая-женская-дактилическая-женская - тоже хороший пример альтернанса). Кроме этого, если оригинал построен на нескольких повторяющихся рифмах, в переводе нужно также отобразить эту особенность.
Для иллюстрации вышеперечисленных постулатов приведу пример из своего опыта.

Song  by Thomas Eliot

When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
 
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.

Комментарий: оригинал написан 4-стопным ямбом. Схема строфики: abbc abbc. Стихотворение построено на 3 рифмах.

Перевод http://stihi.ru/2009/09/08/6047

Томас Элиот

Песня

Мы шли домой, минуя холм,
ни одного еще листка
не сбросил лес. От ветерка
дрожали сети паутины.

Цвела ограда и кругом
незрима осени рука,
но розы твоего венка
поблекли, стали цвета тины.

Комментарий: Размер сохранен (на помощь пришло несколько пиррихиев). Строфика авторская, рифмовка тоже аналогична оригиналу. Смысловое и образное наполнение и его соответствие оригиналу оставляю на суд читателя.

3. Лексика и образное наполнение.
В языке перевода не должно быть слов неактуальных для времени написания оригинала, т.е. перевод не должен содержать названия предметов и явлений неизвестных в эпоху написания переводимого стихотворения.
Что касается образности, то она должна опять-таки максимально соответствовать оригиналу. На мой взгляд, идеальный перевод – зарифмованный подстрочник с адаптацией всех метафор и смыслов слов. Но это невозможно в полной мере. Поэтому следует сказать, что перевод  - всегда компромисс. Переводчик, ограниченный лексическими, размерными, строфическими и прочими рамками, должен выделить и оставить для читателя самое главное. Также переводчику необходимо помнить, что в переводе должно быть максимум иностранного автора и минимум самого переводчика. В этой связи можно привести пример переводов Байрона в исполнении Лермонтова. Переводы Лермонтова замечательны, но «демонические» окраски (крайняя мрачность и трагичность) в тексты перешли от него, их нет в оригиналах.

4. И последнее.
Перевод на русский язык должен быть просто хорошим стихотворением сам по себе. Здесь все упирается в стихотворную технику переводчика.

Заметки по конкурсу (http://stihi.ru/2009/06/28/5141 ; все принятые поэтические переводы: http://stihi.ru/2009/10/04/4368) и мои критерии оценки

Что касается непосредственно конкурса, то, принимая во внимание всё вышесказанное, отмечу самые распространенные недостатки всех переводчиков.
1. Несоблюдение размера.
У Одена преобладающим размером является 5-ти и 6-стопный ямб (с несколькими легкозаметными сбоями). Замена его на 7-стопный ямб является недостатком перевода. Идеальным размером перевода я вижу 6-стопный ямб.
2. Нарушение строфики.
Замена авторской строфики (попарная рифмовка типа аа) на аbаb некорректна.
3. Замена мужских рифм на женские в данном стихотворении Одена мне видится ошибочной.

Кроме того, при выставлении оценок я традиционно обращал внимание на общую грамотность текста, авторскую лексику, звучание и логику. В целом и общем, оценки, выставленные мною, в любом случае компромиссны, т.к. самого лучшего перевода я на конкурсе так и не встретил. У каждого свои серьезные изъяны.

С уважением ко всем участникам и зрителям,
Костя Сергеев


Рецензии
Самым ценным пособием для переводчиков для меня является труд Николая Гумилёва. Приходите на наш конкурс - оцените произведения, приглашаю. Людмила.

Людмила Ураева   10.10.2016 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию и полезное мнение. Вы и здесь можете рассказать про Гумилёва и провести конкурс переводов, Вам никто не мешает.

Костя вроде тоже не против, не знаю - сравнение его с Гумилёвым вряд ли уместно, но посмотрим. :)

С уважением к Вам и с наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   10.10.2016 23:38   Заявить о нарушении
Так у меня межсетевой конкурс. Перевод одного произведения это возможно, но разных авторов затруднительно. Попробую как-нибудь ещё раз. Примите участие?

Людмила Ураева   11.10.2016 10:40   Заявить о нарушении
Здесь же на площадке разные авторы, Вы всё прочитали?
Сколько всего конкурсов переводов на площадке у нас и разных авторов на разных языках?
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=15#15
http://www.stihi.ru/2011/12/08/5840
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=27#27
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=32#32
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=43#43
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=42#42

Спасибо за приглашение и желаю Вам успехов, но не приму участие у Вас на конкурсе, потому что хочу не межсетевой конкурс, а квалифицированные хорошие переводы и оценки. В качестве примера, куда я хочу прийти - http://www.vekperevoda.com/ Евгения Витковского. Костя там уже в книжках участвует.

С наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   11.10.2016 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.