Первый Конкурс Поэтических Переводов

Новый Конкурс
Переводы, особенно поэтические, - нечто особенное. Попытка понять слова автора, поэта, на другом языке, его отличающийся от собственного опыт, мировоззрение, тонкости и нюансы слов и смыслов и передать их в поэтической форме на родном языке, сохранив особенности стихотворения, - настоящее мастерство. Хорошие переводчики редки и уважаемы.

Мы тем не менее попробуем провести конкурс поэтических переводов.
Проба пера. Если конкурс получится, то мы продолжим начинание.
Судьи Нового Конкурса, как оказывается, занимались переводами, некоторые свободно говорят на нескольких языках, они согласились оценить полученные переводы.
Мы постараемся пригласить профессиональных переводчиков, которые могли бы высказать мнение о переводах.
В качестве приза - победитель получит книгу стихов Уистена Хью Одена или другого хорошего британского поэта. Какую - пока не известно. :)

Стихотворение для перевода.


Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938


Стихотворение известно под несколькими названиями, под названием Funeral Blues оно прозвучало в фильме Four Weddings and a Funeral:
http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
Поражает экспрессия чувств автора - в небольшой объём произведения вместились бездны смысла. В стихотворении довольно простые слова, лёгкая и простая схема рифмовки.

Немного про автора. Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden; 21 февраля 1907, Йорк — 29 сентября 1973, Вена) — английский поэт, оказавший огромное влияние на литературу XX-го века. Родился и вырос в Великобритании. Став известным поэтом на родине, в 1939 году эмигрировал в США.
Более подробно про поэта можно найти по следующим ссылкам:

(Википедия)

(Уистен Хью Оден читает свои стихотворения)

http://www.audensociety.org/
(The W. H. Auden Society)

Иосиф Бродский в своей Нобелевской Лекции отметил Уистена Хью Одена как одного из выдающихся поэтов, наиболее сильно повлявших на собственное творчество.
http://n-t.ru/nl/lt/ib.htm


Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято не менее 36 переводов. Авторам желательно, хотя и не обязательно, придерживаться схемы рифмовки оригинального произведения.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса (распределение по группам и оценки) - как и в Первом Большом Конкурса на нашей площадке:
http://stihi.ru/2008/09/17/72

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса,

Вадим Волков


Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно.

Если вдруг поэтические переводы Вам не по душе, то на странице Нового Конкурса проходит прием заявок на Третий Тематический Конкурс. Принимаем пейзажную лирику на русском языке. Подробности здесь: http://stihi.ru/2009/08/04/6198

Добро пожаловать!