А. С. Пушкин, пер. с франц

 Когда на груди моей Делии милой
 Печальную розу покинули силы,
 Со вздохом душа улетела от стебля,
 В долину Элизий, туда, где я не был.
 И ныне луга ее светом согреты:
 Царит ее тень
        над безжизненной Летой.

Подстрочный перевод:

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты (фр.).


Рецензии
Как красиво! Казалось бы, альбомный стишок. но как проникновенно и нежно! Перевод замечательный, Татьяна, и вполне современный.
С теплом, Адела

Адела Василой   08.12.2011 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Адела, мне тоже очень понравился этот стих, но поскольку я во французском не сильна, я сделала из подстрочника этот перевод. Заходите, всегда Вам рада!

Татьяна Кабанова   11.12.2011 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.