А. С. Пушкин, пер. с франц
Печальную розу покинули силы,
Со вздохом душа улетела от стебля,
В долину Элизий, туда, где я не был.
И ныне луга ее светом согреты:
Царит ее тень
над безжизненной Летой.
Подстрочный перевод:
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты (фр.).
Свидетельство о публикации №109090301267
С теплом, Адела
Адела Василой 08.12.2011 17:58 Заявить о нарушении
Татьяна Кабанова 11.12.2011 18:10 Заявить о нарушении