Р. Бернс Красная роза

   Красная роза

Моя любовь, как пурпур розы,
Что летом нежно расцветает,
И как мелодия и грезы,
В такт сердце биться заставляет.

Любовь стрелой меня пронзила,
Так глубока стрелы той рана,
Как блеску солнца не под силу
Пронзить глубины океана.

Любить тебя, душою таять,
Я буду вечно, дорогая,
Как вечно скалы обдувая,
В песок их ветер превращает.

Я говорю тебе, прощаясь,
Что сотни миль мне не преграда,
Любовь же знает, дорогая,
В конце пути ты мне награда.

A Red, Red Rose
R. Burns
O, my  Luve is a red, red  rose
That’s  newly sprung in June:
O, my  Luve is like the melodie
That’s  sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’  the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’  life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’  it were ten thousand mile.


Рецензии
Очень красивый перевод, хотя и немного вольный (во второй строфе про "рану"). Я также пробовал это перевести:

ЛЮБОВЬ

О! розой, розой красною любовь
На загляденье расцвела!
О! музыкой прекрасною любовь,
Рожка звучаньем увлекла.

Верь мне: как ты, подруга, хороша,
Так нет сильней любви моей.
Ах, знай: ей – вторит скал стальной закал;
У бухт её – вся соль морей:

Вся соль морей невысохших – в любви!..
Покуда ей пылать, гребя,
Пока пескам, всё пережившим, течь, –
Твой до скончанья века я...

Мы нынче расстаёмся, ангел мой;
Но я вернусь к тебе опять:
Вернусь – о знай! – хоть десять тысяч миль
Мне довелось бы прошагать.

Вячеслав Барон   02.03.2026 03:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.