Рецензии на произведение «Р. Бернс Красная роза»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень красивый перевод, хотя и немного вольный (во второй строфе про "рану"). Я также пробовал это перевести:
ЛЮБОВЬ
О! розой, розой красною любовь,
Июньским дивом расцвела.
О! музыкой прекрасною любовь,
Её звучаньем увлекла.
Как ты, подружка, хороша,
Так нет сильней любви моей.
Пока, шумя, пески текут,
Вся соль морей в любви моей!..
Пока у скал стальной закал,
Пока не высохнут моря,
И эта жизнь не утечёт, –
Твой до скончанья века я!..
Мы расстаёмся, ангел мой;
Но я вернусь, вернусь опять:
Вернусь, хоть десять тысяч миль
Мне довелось бы прошагать!
Вячеслав Барон 03.10.2022 19:35 Заявить о нарушении
Только начал читать Ваш перевод, сразу вспомнил: "О, май лав из ред, ред роуз!" Спасибо за возвращенье памятью к Бернсу! Знает ли его молодое поколение (и даже те из молодых, что пишут стихи)?..
Павел Владыкин 26.06.2011 21:26 Заявить о нарушении
С уважением
Татьяна
Татьяна Кабанова 03.07.2011 14:02 Заявить о нарушении
Разделяю Вашу любов к великому шотландцу.
Поэзию Бёрнса читаю ровно столько лет сколько он прожил.
Зиннур Хуснутдинов -Водолей 04.07.2010 23:01 Заявить о нарушении
Привет Вам,о загадка Бернса!!
Павел Ихтиандров 11.03.2010 00:27 Заявить о нарушении
"Ну заходи, мой Друг, не стой же у порога!"
С теплом
Татьяна
Татьяна Кабанова 11.03.2010 11:37 Заявить о нарушении