Феноменальная женщина. Maya Angelou

Хорошенькие женщины интересуются, в чём же мой секрет.
Я не миловидна и не сложена, чтобы подходить под размер фотомодели.
Но когда я начинаю рассказывать им,
Они думают, что я им вру.
Я говорю:
Это в размахе моих рук,
Ширине моих бёдер,
Длине моего шага,
Изгибе моих губ.
Я женщина
Феноменально.
Феноменальная* женщина –
Это я.

Я вхожу в комнату
Так спокойно, как вам угодно.
И все как один
Парни встают или
Падают на колени.
Затем они толпятся** вокруг меня,
Как рой медовых пчёл.
Я говорю:
Это огонь в моих глазах
И вспышка*** моих зубов,
Колебание**** моей талии
И радость в моих ногах.
Я женщина
Феноменально.
Феноменальная женщина –
Это я.

Мужчины и сами желали бы знать,
Что же они видят во мне.
Они пытаются изо всех сил,
Но не могут прикоснуться к
Моей сокровенной тайне.
Когда я пытаюсь показать им,
Они говорят, что всё равно не могут увидеть.
Я говорю:
Это в прогибе моей спины,
Солнце моей улыбки,
Движении моей груди,
Изяществе моего стиля.
Я женщина
Феноменально.
Феноменальная женщина –
Это я.

Теперь вы понимаете,
Почему именно моя голова не склонена.
Я не кричу или не прыгаю вокруг,
Мне не нужно говорить очень громко.
Когда вы видите меня, проходящую мимо,
То от этого должны испытывать гордость.
Я говорю:
Это в стуке моих каблучков,
Завитке моих волос,
Ладони моей руки,
Необходимости моей заботы.
Потому что я женщина
Феноменально.
Феноменальная женщина –
Это я.


.


Перевод стихотворения «Phenomenal Woman» (верлибр в оригинале) современной американской поэтессы Майи Анжелу (Dr. Maya Angelou).


.


* как вариант перевода – необыкновенная
** как вариант перевода – роятся
*** как вариант перевода – блеск
**** как вариант перевода – поворот

.


Рецензии
'Cause I'm a woman/Phenomenally./Phenomenal woman,/That's me - дословно: "Потому что я женщина/Такая, как есть,/Необычная женщина,/Вот я какая". Слово обыгрывается в двух значениях - "непосредственно явленная", "такая как есть", и "необычная", "незаурядная".

Маша Лукашкина права: всех этих "феноменов", "проблем" и прочих ложных друзей переводчика (есть такой термин) лучше все-таки по мере возможности избегать.


Евгений Туганов   31.03.2010 03:44     Заявить о нарушении
Не могу согласиться с Вам, уважаемый, по поводу "ложных друзей переводчика". Прилагательное "феноменальный" есть в словарях русского языка и именно оно наиболее полно и точно отражает тот смысл, который автор вкладывала в свое стихотворение. Откройте толковый словарь русского языка. Слово "феноменальный" трактуется как редкостный, необычный, исключительный, объединяя все эти значения в себе. Все предложенные Вами варианты гораздо беднее.

Галина Киселёва   01.04.2010 19:07   Заявить о нарушении
Я вам - "брито", вы мне - "стрижено" :-)

Евгений Туганов   01.04.2010 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.