77 сонет Шекспира
(мои переводы)
77 сонет Шекспира
Твой возраст зеркало тебе покажет,
Часы - утрату дорогих минут.
А мысль на чистый лист строкою ляжет,
Воспоминанья в книге оживут.
Морщины в зеркале, что видишь ты, -
Тебе о смерти намекают явно.
А стрелки прочь ведут от суеты -
К загробной жизни приближают плавно.
Отметь провалы в памяти своей
И мысли в книгу заноси, тогда
Она тебе их освежит скорей.
С ней память будет вечно молода.
Ты мысли почерпнёшь из книги той
И кругозор тем самым явишь свой.
77 сонет Шекспира
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Свидетельство о публикации №109031301853
Да, здесь у Вас ещё есть над чем поработать.
3 строка, кмк, неудачна. Почему она у Вас чи!противопоставлена (Коль - То) двум предыдущим? И "книга мысли" читается слитно, отчего фраза не сразу понимается правильно.
Как это "стрелки - МЕДЛЕННО крадут мечты"? И кто кого крадёт?
Какой ответ поможет найти книга, если до этого вопрос не задавался?
Дети, да, выпали у вас...
И замок, кмк, по мысли не совсем точен.
У меня тоже не фонтан получился, и рифма хромает, но основные мысли Шекспира, вроде бы, удалось передать...
Удачи! Нет предела для совершенствования!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 02.06.2010 22:23 Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за подробную рецензию.
С вашими замечаниями я согласен. Всё сказано по делу.
Посему не стал я вносить правки в перевод и, по сути, заново его переделал. Не скажу, что это окончательный вариант. Меня он далеко не устраивает, в частности третья строка:
А мысль на чистый лист строкою ляжет,
Неудачный повтор согласных на стыке слов: лист строкою. При быстром чтении звучит, как: лист трокою.
Не фонтан, что слово мысль трижды фигурирует в переводе.
Замок решил оставить без изменения, хотя есть и другие варианты.
Прежний вариант перевода пока не удаляю.
Ещё раз гран мерси!
Всего Вам доброго!
Валентин Савин 03.06.2010 18:55 Заявить о нарушении