Садовый рабочий по Роберту Сервису

когда другие так  бедны,
мы рады, что защищены

Работу кончил он, потом
  Спросил, слегка дрожа:
"Сэр, может, есть у Вас пальто,
  Что выбросить не жаль?
Хоть экономить мне пришлось,
  Но, видите Вы сами,
Что нам с женой не удалось
   Свести концы с концами."

Пальто я старое отдал -
   В пыли, но ничего
О, если б кто-то увидал
   В тот миг глаза его...
«Роскошно слишком для меня,
   Как мне ходить в таком…»
Но в воскресенье видел я –
   Пошел он в церковь в нем.

А я привык к судьбе иной -
  Укрыт от гроз и бед.
Сам по себе и надо мной,
  Поверьте, босса нет.
Но что-то, все-таки, не так
  (хоть в жизни стало нормой)
Не должен тот, чей день в трудах,
  Старьё просить позорно.

Да, это так, в шкафу моем
   Четыре есть пальто,
Но я все думаю о нем,
   Работнике простом.
Нет денег, чтоб одно купить,
   И видел я  - слеза,
Когда он стал благодарить,
  Была в его глазах.

Job Gardener

When other people are so poor
It's jolly nice to be secure.

The man who does odd jobs for me
    Stopped me the other day,
"Please sir, you've no old coat," said he
    "you'd care to give away?
We pinch and scrape, the wife and I,
    And scant have we to eat,
Yet howsoever hard we try
    We just can't make ends meet."
So I gave him my oldest coat,
    Moth-eaten, worn and grey;
But oh you should have seen him gloat
    And carry it away.
"It's far too good for me," said he;
    "So much above my class."
And yet next Sunday I could see
    Him wearing it to Mass.
Mine is annuitable ease
    Immune from gain or loss;
I work me when and how I please,
    And no man is my boss.
And so it doesn't seem just right,
    (Though normal, I suppose)
That one who toils from morn to night
    Should beg my cast-off cloths.
Yet that's exactly how it was:
    Four other coats I own,
But I'm discomforted because
    His fingers to the bone
He wears, yet cannot purchase one,
    And to my sad surprise
In thanking me for   what I'd done
    The tears were in his eyes.


Рецензии
Валерий, поскольку шеф опять уехал на гастроли (во Флоренцию и Равенну по дантевским местам – думаете, чего он нам "Комедию" ломал?), то репетицию проводим сами:)

В Вашем переводе много хорошего. Не понравились "концы с концом" и "нет денег, чтоб одно купил" - это плохой русский. Не нравится рифма "тряпье-в нем". Еще в начале третьей строфы читатель на какое-то время "повисает в воздухе", не понимая, о ком идет речь – о повествователе или садовнике. А смысл уточняющей ремарки "(хоть в жизни может быть)" я поняла только по прочтении оригинала…

В общем, работаем дальше. Завтра собираемся снова. Если шеф не вернется, задействуем Интерпол. А то я его знаю – полезет еще в Inferno… без Вергилия.

Евстасия   01.12.2008 19:42     Заявить о нарушении
Угу, тут разобраться надо... Задел хороший. Но и подправить есть что. Odd job gardener - "разнорабочий на подхвате у садовника" или "приходящий садовник, работающий время от времени", поди попробуй это в текст вставить :-) А мыслишка важная: садовник - профессия хоть и пролетарская, но в Англии весьма уважаемая, в прежние времена садовник вместе с дворецким и поваром составляли категорию так называемых старших господских слуг. Обнищавший садовник, который просит у хозяина старую одежку - символ социальной трагедии типа "ай-яй-яй, что делается, до чего довели старую добрую Англию"...

Евгений Туганов   02.12.2008 01:30   Заявить о нарушении
Вариант:

Хоть в бережливости давно
Мы стали мудрецами,
Насчет одежки - мудрено
Свести концы с концами.

Валерий, подумайте: может быть, разгрузить перевод, добавив (не везде подряд, кое-где) женские рифмы, как в предложенном варианте? От такого приема стих станет полегче и запорхает :-)

Евгений Туганов   02.12.2008 01:35   Заявить о нарушении
Hip, hip, hooray! Шеф вернулся!:)
Для меня здесь в словосочетани "Job Gardener" "Job" звучит немножко как "Иов"... хотя он, без сомнения, "приходящий садовник".

Евстасия   02.12.2008 08:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Евстасия и Евгений! С замечаниями согласен, сам в этих местах сомневался, но на тот момент ничего не придумал лучше. Буду биться еще, может чего получится. Вот так. А шеф он и в Аф.. т.е. в Италии - шеф.

Валерий Луккарев   02.12.2008 09:24   Заявить о нарушении
А еще в русском языке появился замечательный глагол "вджобывать по-черному"...

Евгений Туганов   02.12.2008 17:14   Заявить о нарушении
На последнем КВНе один из членов команды "Гости России" афро-аме ...т.е. афро-россиянин на вопрос "Как Вы отмечали день КВН-щика?", ответил: "Пил по-черному". Да, все смешалось в доме Облонских ...

Валерий Луккарев   02.12.2008 17:23   Заявить о нарушении
Вот, исправил я ... стало ли лучше?

Валерий Луккарев   02.12.2008 17:28   Заявить о нарушении
Ага, стало лучше. Если лень не замучает - попробую нибудь-когда тоже это перевести. Хотя я от Сервиса уже немного подустал :-)

Евгений Туганов   03.12.2008 01:44   Заявить о нарушении